1つだけ過去を変えられるとしたら?

~have conical symmetryを上手く日本語に直せません。
「~は円錐対称(?)を持っている(?)」と訳すると何か変ですよね。
haveとconical symmetryをどのように訳すればよいでしょうか。

A 回答 (3件)

こんにちは。

9/28のご質問以来ですね。

ご質問1:
<「~は円錐対称(?)を持っている(?)」と訳すると何か変ですよね。>

直訳はそれで結構です。


ご質問2:
<haveとconical symmetryをどのように訳すればよいでしょうか。>

1.直訳を意訳にする際は、日本語として自然になるように心がけます。

2.ご質問文には主語がないので、正確な訳にできかねますが、とりあえず主語が「図形」として考えます。

3.直訳で「(ある図形が)対称を持つ」とは、意訳にすると「(ある図形が)対称的である」ということです。

4.conicalは「円錐状の」という形容詞ですが、上記のような意訳になると、副詞のような訳にして動詞にかかるようにすると、きれいな訳になります。

5.以上を踏まえて訳例は以下の通りです。

(直訳)「(その図形)は円錐状の対称を持っている」
→(意訳1)「(その図形)は円錐のように対称的な形をしている」
→(意訳2)「(その図形)は円錐のように対称的な形をしている」

主語が拝察しかねますので、この「円錐」が放物状のものを指しているのかどうかは、断定できないので、とりあえず「円錐状の」と解釈して訳しています。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0

主語次第です。

例えば建造物、樹木の枝振り、山、特殊なところでは石筍などなら

「円錐のような対称形をしている」
「円錐のようなシンメトリーである」
(シンメトリー:http://dictionary.www.infoseek.co.jp/?spa=&sc=1& …

これは要するに、円錐のような左右対称の形をしているということです。

何かの数値の変化、それをグラフ化したものなら「円錐曲線のような対称的な変化をしている」と言いたいのかもしれませんが、#1さんが指摘するように円錐曲線 conical は一種類ではないのでこれだけでは不明瞭になります。
    • good
    • 0

>conical symmetry


「円錐曲線のような対称性」

因みに円錐曲線(conic section)とは、「放物線、円、楕円、双曲線」のことです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報