アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

先日、”白夜”の冒頭部分を英語で読む機会がありました。

その中に、”the whole town suddenly arose and left for the country.”という文があります。

同じ部分が日本語訳では、”ペテルブルクじゅうの人間が腰をあげて、突然それぞれの別荘へ行ってしまうと・・・”と訳されています。”別荘”と”the country”、ロシア語ではどんな言葉が使われていてこのような2つの訳ができたのでしょうか?

ロシア語の読める方、よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

むしろ英語の感覚の問題のようにお見受けいたします。


"(the) country house"や"its summer villa"などにしてしまうと、No.3さんのご指摘のように田舎の大邸宅あるいは瀟洒な別荘のイメージになってしまううえに、街全体が「たったひとつの」邸宅に行ってしまうことになるように感じられて、なんとも気持ち悪いです。

私は英語・ロシア語いずれもネイティブではありませんが、"left for the country"という表現は、ロシアの"уехал на дачу"が持っている感覚を、少ないワード数でなかなか良く表しているように思えます。

ただ、たしかにダーチャがどんなものか、ロシア人にとってダーチャがどんなものかのイメージがない場合は、ちょっと戸惑うかもしれないですね。
安易にWikiですが、ご参考になるでしょうか。↓
http://en.wikipedia.org/wiki/Dacha

余談になりますが冒頭数行のみ原文とあわせて読んでみると、質問者さんがお持ちの訳本(David Magarshack訳)のほうが、No.2さんが比較のために挙げられた訳(Constance Garnett訳)よりも質は高そうな気がします。Garnett訳は逐語訳的で英語として読みづらく、また、冒頭数行だけ読んでもあきらかな誤訳が既に出ています。
(ちなみにウィキペディアには、Garnett訳はナボコフやブロツキーなどロシア語ネイティブの文人からは酷評されていたとあります。)

講師の方がご納得のいく回答をしてくださるとよろしいですね。

この回答への補足

詳しく説明いただきありがとうございました。

>むしろ英語の感覚の問題のようにお見受けいたします。
それは多分にあるかもしれません。

もう一点伺ってもよろしいですか?
このDavid Magarshack訳はamazonの「Look Inside」からのもので、講師も冒頭の数ページを読んだだけだそうです。そこからさらに冒頭部分だけを取り上げてテキストとして使用しました。

中に下記のような文章がありました。そこで質問ですが、"above reproach"は、ロシア語ではどのように書かれているのでしょうか?
講師は、感覚的に"very bad"or"so bad that can't be criticized"
と定義しましたが、メンバーが辞書にある意味と正反対だと指摘したところ「う~ん、来週まで考えさせて・・・」と考え込んでしまいました。

"The mention of bad-tmpered and unstable people reminds me that during the whole of this day my behaviour has been above reproach."

講師は、大学院で英語を学んだ方なので、どんなロシア語が英語に訳されたのだろうと興味があります。よろしくお願いいたします。

補足日時:2008/10/19 07:19
    • good
    • 0

No.4です。


追加でいただいたご質問の箇所は、原文では"благонравный"という形容詞になっています。
廃語で「品行方正な、行儀の良い」(well-behaved)という意味のようですので、語義そのものとしては、講師の方のご説明はちょっと違いますね。

あるいは語り手が卑下して自分のあまり褒められたものでない行動をこう言ったという可能性も、頭の体操としてはなきにしもあらずですが・・・恐縮ですが私は白夜を(ドストエフスキーが苦手なので)読んでいないため、この点、自信を持っては申し上げられません。
ただ、冒頭だけ読んだ限りでは、なんだかセンチメンタルで線の細そうな、悪事はあまりできそうにないお兄ちゃんだなあと思いはします。

余計なことですが、冒頭数ページだけお読みになって教材にするというのは、なんと申しますか、講師の方は大胆というか、自信がおありというか・・・
逸脱失礼いたしました。最後の部分はご放念ください。
    • good
    • 0

横から失礼します。


私が想像するに、こんなことではないでしょうか。

(1) 田舎に別荘をもっているのはスーパーリッチな人、と読者が勘違いすると雰囲気が崩れるので、それを避けて、わざとダーチャを訳さなかった。
(2) 語呂が悪いと思ったのと、houseと書かなくても、内容にまったく影響が無いから(実際、田舎の畑に寝泊りすると考える人はいませんよね)。

実は白夜を読んだこと無いので、単にチャチャを入れているだけになってしまうかもしれませんが、興味深い話題でしたので、参加したかったのです。
ご迷惑でしたら、ご容赦。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえ、いえコメントありがとうございました。

But what did I want with acquaintances? I was acquainted with all Petersburg as it was; that was why I felt as though they were all deserting me when all Petersburg packed up and went to its summer villa.

私が読んだ英訳は、No.2さんが教えてくれた上記の英訳が下記のようになっていました。
But what do I want acquaintances for? I know the whole of Petersburg without them, and that, indeed, was the reason why it seemed to me that the whole world had forsaken me when the whole town suddenly arose and left for the country.
思わず「疎開するのかな?」なんで?戦争?と思ってしまいました。
ここに”house”の一語があればこんな風には感じなかったと思ったのですが、語呂が悪いでしょうか?

お礼日時:2008/10/18 19:54

all Petersburg packed up and went to its summer villa


http://www.geocities.com/diwakerr/whitenights.html

はっきりと別荘と訳しているものもあります。

原文では дача だけなのに(もっともロシア語には冠詞がなく、所有格も英語ほど頻繁には使いません)和訳では「それぞれの別荘」と人間中心の表現にしています。英訳では the や its (=Petersburg's) をつけて単数。これはまるで町が丸ごと移動するかのようにみんな同じところにいくことを暗示します。

дача 自体が2つの意味を持っていること、「田舎に行く」と言ってもちょっと行ってすぐ帰ってくるのではなくある程度滞在するには結局別荘のようなところが必要なこと(たとえ自分専用のがないとしても)、これらから考えて、the country と訳しても同じことになるのではないでしょうか。あるいは「町が別荘に行く」のような表現に違和感を感じたか(「町が田舎に行く」も変と言えば変ですが「町の人々がすっかり別のところに移動する(”民族大移動”)」と言えなくもない)でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。こちらの英訳の方が私が読んだものよりも日本語訳に近いです。そこから考えると教えていただいた英訳の方が原文に近いのだと思います。

>英訳では the や its (=Petersburg's) をつけて単数。これはまるで町が丸ごと移動するかのようにみんな同じところにいくことを暗示します。
確かにそんな感じがしました。思わず「何が起きたの?」と聞いてしまいました。もし、でもここに”house”の一語があれば、そうは思わなかったと思って、質問させていただきました。
講師の彼にもこちらの英訳を見せて、なぜ”house”を省略したと思うか質問してみます。

お礼日時:2008/10/18 19:38

該当部分は



весь Петербург поднялся и вдруг уехал на дачу.
= the whole Petersburg arose and suddenly left for the country (house)

дачу は дача「別荘/森林地区、田舎の休養地」の対格です。вдруг の位置は日本語訳の方が忠実に訳されています。

the country だけでは別荘とは限りませんが дача は両方の意味を持つようで当時の市民生活について知らないと本当のところは分からないと思います。しかし市民が皆別荘を持っていたのかはどうでしょう。

この回答への補足

お答えありがとうございました。

日本語の方が忠実というのは、わかりました。

私たちは、市民講座でamazonから入手した一部を読んだだけなのですが、アメリカ人の講師も「田舎へ行った。」と解説していました。英訳者は、なぜhouseを省略したのでしょうか?どう思われますか?

補足日時:2008/10/18 12:44
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!