アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

特許明細書翻訳初心者です。
明細書でこのような文章をよく見かけます。「複数の前記~部が配置されており...」
この場合翻訳は "a plurality of the ... units is arranged"とすべきでしょうか。
すると、「2つの前記~部」や「3つの前記~部」の場合は、"a pair of the ... units", "a trio of the ... units"となりますか。
しかし、「15個の前記~部」などの場合や、「m個の前記~部」の場合はどう表現すればいいのでしょうか。
とても悩んでいます。ご教示いただければ幸いです。

A 回答 (2件)

No.1 です。



日本語で先に単数が来るという具体的な例が思い浮かばないため、次のような表現だけが思い当たります。

United States Patent 5,853,277
Garbage can dump mechanism
http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?patent …

c) a trio of parallel elongated cylindrical rollers, said trio of rollers rigidly fixed relative to one another and having opposite ends, with

i) one of said trio of rollers joined to said can support;
ii) a second of said trio of rollers joined to said hydraulic assembly; and
iii) a third of said trio of rollers joined to said movable catch;

とはいえ、この調子でいくと15個などは表現できませんので、その場合は、参考のように a set of 15 ~ というような表現を用いるのではないかと思います。これであれば M個の○○と N個の△△ などでも対応可能かと思います。

United States Patent 5,379,043
Reply-frequency interference/jamming detector

http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?patent …

... Switching matrix 40 has a set of fifteen output terminals connected to the input of an OR device 42. Switching matrix 40 also has another output terminal denoted as E.

なお、octet となると、コンピュータ関係では8進数表記を表したりしますので、その点からも無理があり、2人組・3人組・4人組・8人組…と増やしていく作戦では不自然な表現になるかと思います。

参考URL:http://www.google.com/search?q=US-patent+a-set-o …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
とても参考になりました。
単数が先に来て後に複数が出てくるという明細書の記載自体を変えないとだめですよね。
このような表現は残念ながら頻出しているとは言えませんが、企業によっては(あるいはその担当者によっては)用いている例が多々あります。
もう少し悩みながら考えて見ます。

お礼日時:2008/12/17 23:44

それぞれ、plural/two/three で数え、構造物か部品かによって units/parts を選ぶかと思います。



詳しくは、参考のように US Patent の Claims の節にある記述を参照したり、関連日本特許(公開、登録)の対応米国特許を参照すると良いかと思います。

なお、「複数の前記~部が配置されており」というのは、かなり日本語の特許明細書としては良くはありません。「2以上の」「少なくとも2つの」という明確な数値表現を用いるとともに、「~に連結された」「~に接続された」という空間での明確な位置関係を表現すべきなのです。

そういう明瞭な日本語明細書であれば、必然的に two or more ~ となったり、said ~ connected to ~ などというように指す内容に適した訳語がすぐに見つかるものです。

なお、その他の特殊な用語については、パトロの提供している辞書を使わせていただいています。

パトロ・インフォメーション - 用語集・辞書
http://www.patro.co.jp/glossaries.html

参考URL:http://www.google.com/search?q=US-patent+plural
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
私が質問を簡略化しすぎたため分かりにくかったと思います。
もう少し具体的に申しあげると、
ある文章で「~部」がで単数で記載されて説明されており、その後の別の文章で「複数(2つの)の前記~部」が記載されている場合に、これを "the plural (two) ... units"と訳してしまうと、既出の部材は単数であるのに、ここではあたかも既出の部材が複数(2つ)であるかのような表現になってしまいます。また、 "plural (two) ... units"と訳してしまうと、この部材は既出の部材ではなく別の部材と捉えかねられません。そこで、 "a plurality of (a pair of) the ... units"とう表現が用いられると思うのです。私がお聞きしたかったのは、果たしてこの表現でよいのかどうか、という点です。
また、このような表現を用いても、例えば「8つの」でしたら "a octet of ..."が可能だと思いますが、数が大きくなったらどう表現するのかが疑問なのですが。
もしご経験からアイディアをお持ちでしたらお教えいただければと存じます。

お礼日時:2008/12/17 22:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!