特許明細書翻訳初心者です。
明細書でこのような文章をよく見かけます。「複数の前記~部が配置されており...」
この場合翻訳は "a plurality of the ... units is arranged"とすべきでしょうか。
すると、「2つの前記~部」や「3つの前記~部」の場合は、"a pair of the ... units", "a trio of the ... units"となりますか。
しかし、「15個の前記~部」などの場合や、「m個の前記~部」の場合はどう表現すればいいのでしょうか。
とても悩んでいます。ご教示いただければ幸いです。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
No.1 です。
日本語で先に単数が来るという具体的な例が思い浮かばないため、次のような表現だけが思い当たります。
United States Patent 5,853,277
Garbage can dump mechanism
http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?patent …
c) a trio of parallel elongated cylindrical rollers, said trio of rollers rigidly fixed relative to one another and having opposite ends, with
i) one of said trio of rollers joined to said can support;
ii) a second of said trio of rollers joined to said hydraulic assembly; and
iii) a third of said trio of rollers joined to said movable catch;
とはいえ、この調子でいくと15個などは表現できませんので、その場合は、参考のように a set of 15 ~ というような表現を用いるのではないかと思います。これであれば M個の○○と N個の△△ などでも対応可能かと思います。
United States Patent 5,379,043
Reply-frequency interference/jamming detector
http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?patent …
... Switching matrix 40 has a set of fifteen output terminals connected to the input of an OR device 42. Switching matrix 40 also has another output terminal denoted as E.
なお、octet となると、コンピュータ関係では8進数表記を表したりしますので、その点からも無理があり、2人組・3人組・4人組・8人組…と増やしていく作戦では不自然な表現になるかと思います。
参考URL:http://www.google.com/search?q=US-patent+a-set-o …
ありがとうございました。
とても参考になりました。
単数が先に来て後に複数が出てくるという明細書の記載自体を変えないとだめですよね。
このような表現は残念ながら頻出しているとは言えませんが、企業によっては(あるいはその担当者によっては)用いている例が多々あります。
もう少し悩みながら考えて見ます。
No.1
- 回答日時:
それぞれ、plural/two/three で数え、構造物か部品かによって units/parts を選ぶかと思います。
詳しくは、参考のように US Patent の Claims の節にある記述を参照したり、関連日本特許(公開、登録)の対応米国特許を参照すると良いかと思います。
なお、「複数の前記~部が配置されており」というのは、かなり日本語の特許明細書としては良くはありません。「2以上の」「少なくとも2つの」という明確な数値表現を用いるとともに、「~に連結された」「~に接続された」という空間での明確な位置関係を表現すべきなのです。
そういう明瞭な日本語明細書であれば、必然的に two or more ~ となったり、said ~ connected to ~ などというように指す内容に適した訳語がすぐに見つかるものです。
なお、その他の特殊な用語については、パトロの提供している辞書を使わせていただいています。
パトロ・インフォメーション - 用語集・辞書
http://www.patro.co.jp/glossaries.html
参考URL:http://www.google.com/search?q=US-patent+plural
ご回答ありがとうございます。
私が質問を簡略化しすぎたため分かりにくかったと思います。
もう少し具体的に申しあげると、
ある文章で「~部」がで単数で記載されて説明されており、その後の別の文章で「複数(2つの)の前記~部」が記載されている場合に、これを "the plural (two) ... units"と訳してしまうと、既出の部材は単数であるのに、ここではあたかも既出の部材が複数(2つ)であるかのような表現になってしまいます。また、 "plural (two) ... units"と訳してしまうと、この部材は既出の部材ではなく別の部材と捉えかねられません。そこで、 "a plurality of (a pair of) the ... units"とう表現が用いられると思うのです。私がお聞きしたかったのは、果たしてこの表現でよいのかどうか、という点です。
また、このような表現を用いても、例えば「8つの」でしたら "a octet of ..."が可能だと思いますが、数が大きくなったらどう表現するのかが疑問なのですが。
もしご経験からアイディアをお持ちでしたらお教えいただければと存じます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 登記簿の英語翻訳について 3 2023/07/09 19:36
- 英語 Once it is anticipated that the possibility of a b 1 2023/03/04 09:14
- 英語 商品に印刷する言葉の英訳 7 2022/10/20 10:46
- 英語 関係代名詞節内の複文の可否とルールについて 1 2022/08/02 11:08
- 英語 Because growth factors regulate abundance of micro 1 2022/03/28 10:12
- 英語 関係代名詞「非制限用法」が説明する先行詞が無冠詞複数形の場合「一般的総称」と見なすことの可否について 10 2022/07/20 10:19
- 英語 Therefore, in just over half the cases, this surgi 4 2022/05/23 00:58
- TOEFL・TOEIC・英語検定 This has not yet been proven to be the case for an 2 2022/06/20 13:56
- 英語 提示文は、全否定か部分否定のいずれなのか等について 1 2023/04/16 17:58
- 英語 ①普通名詞の所有格+②普通名詞で、①普通名詞に定冠詞の意味を付加したい場合の表現方法等について 23 2022/09/30 12:47
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
社内特許翻訳者の年収
-
プライベートでできる、営業力...
-
係止とは?
-
今までにないものを作るのは論...
-
不老不死の発明か、どこでもド...
-
特許のマーク。PAT.NO××××の...
-
大学在学中の研究による特許は...
-
マンションの共用部の電気です...
-
弁理士のメリット
-
特許事務所の所長宛のメールで...
-
特許を取るって大変で難しいで...
-
新卒採用研修・中途採用研修に...
-
商談で相手が激怒してしまいま...
-
会社の60周年記念行事について。
-
すでに特許申請してあるものを...
-
【特許翻訳】分数を含む数式を...
-
弁理士になれたら研究経験と実...
-
古い特許文献(昭和年代)の検...
-
逆止弁に刻印されたPATは何をあ...
-
例えば鳩の声の玄関チャイムは...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
”中途受任”の英訳を教えてください
-
「前記」をつける積極的な意味
-
係止とは?
-
プライベートでできる、営業力...
-
実用新案と特許との違いを教え...
-
「シンママ魔王、人間界で婚活...
-
特許事務所の所長宛のメールで...
-
鳥山明さんて、携帯電話を持っ...
-
今までにないものを作るのは論...
-
a plurality ofは複数扱いです...
-
ツッパリ棒の特許って・・・
-
特許明細書の日本語
-
目の錯覚を日常生活や発明に活...
-
(緊急)なぞかけ
-
PAT.Pの表記方法について
-
抵触の意味を教えてください
-
すみません。SNSでお弁当屋のオ...
-
特許のマーク。PAT.NO××××の...
-
不老不死の発明か、どこでもド...
-
海で貝を取りましたがサザエな...
おすすめ情報