プロが教えるわが家の防犯対策術!

例:What is your plans for this Sunday? --- My family is going to Tokyo.
のような文で,my familyは自分を含むのかという話を(いつも信頼している)ネイティブとしました。
わたし自身はこの文ではIは含まないと思いこんでいたのですが,その方は,
"My family" virtually always includes me.
My family is going to Tokyo. = Everyone in the family, including the speaker.
と言います。

そこで,ジーニアス英和大辞典(2001-2002) を見ると,
All my family is [《英》are] early risers. 《通例my familyの中にmeは含まれない》
とありました。
ネイティブはこれを100% WRONG!だと言います。
どうなのでしょうか。よく分からなくなってきました。
辞書のこの例文が特殊なのでしょうか。

ちなみに,ジーニアス英和(1991)初版でも,
(All) my family are [×is] early risers. 《通例my familyの中にmeは含まれない》
とありました。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

duosonic です。


お礼欄を拝読いたしました。少しでもご理解を促進できたのなら、誠に幸甚です。

>>One other thing about 'family'. Most Japanese fail to realise that a 'family' has to include at least one child. If you're married but don't have children you're not a family, you're a 'married couple'.
>な~るほど。Do you have a family? と聞かれたら、No, I don't. Just my wife. と答えるべきで、Yes, my wife. と答えるのは間違いであるということですね。しかし一方で、(realise とあるので英国語のようですね ⇒ 米国語 realize)、米国では税務上、子供がおらず奥さんが働いていない専業主婦であっても dependent family、すなわち「扶養家族」と言いますし、いつ何時でも「子供が最低一人いて家族」という解釈はできず、やはり時と場合、文脈はもとより、国によっても違いがあるのではないかという気がしますね。

、、、いずれにせよ、「family vs 家族 では何らかの認識の違いがある」と認識する必要はあるようですね。

考えてもみなかったことをご質問下さり、こちらこそありがとうございました。
    • good
    • 0

こんにちは。



あ、こりゃ面白いご質問ですね。考えたことありませんでした。

1.
最近、やはりここの質問にお答えしている時、「文法云々よりも、やっぱり文意がまずありきなのだ」ということに思いを新たにしました。

What is your plans for this Sunday? --- My family is going to Tokyo.
、、、これを邦訳して、言った人間の言いたかったこと、すなわち「文意」を考えてみましょう:
・「日曜日、何か用事ある?」 ⇒ 「いや、家族が東京に発つんだよ」
、、、こう解釈すると、当然自分は入っていません。この後に I have to take them to the airport. と続いて、「妻子が里帰りするから、空港まで送って行かなきゃならんのだ」という話になります。

ではこれを:
・「日曜日、何か用事ある?」 ⇒ 「いや、家族で東京に経つんだよ」
、、、と解釈すると、自分も含まれますよね。すなわち、My family is going to Tokyo.という文を「家族が」と訳すか「家族で」と訳すかで自分を含むか否かが変わってきます。

つまり、My family is going to Tokyo.をどちらに訳せるか?ということでしょうね。日本語的に考えると「家族が東京へ行くんだ」のような気がします。なので、もしこの英文に続きがないのなら「僕だけは行かない」、すなわち「僕は含まない」と言っているように思えます。いずれにせよ、煮詰めるとやはり My family is going to Tokyo.だけでは、決定的な判断は下せないのかと考えます。

2.
・All my family is early risers.
、、、《通例my familyの中にmeは含まれない》とあったそうですが:
・Why did you get up so early this morning? ⇒ All my family is early risers.
、、、という会話の一部だったら、「僕もその血筋を引いて早起きなんだ」と解釈できますよね。なので、そういう会話の一部という前提ならもちろん自分も含まれています。反対に:
・All my family is early risers except me.
、、、と続くのだったら、話は違います。なので Tokyo の例文と同様、All my family is early risers. だけでは何とも言えないのではないでしょうか?

先行ご回答者の例を拝借すると:
・I need a job to support my family.
、、、僕だったら「自分も含めた家族を食わせにゃならん」と解釈します。だって、家族にだけ食べさせていたら、自分は倒れてしまいますから、「自分も含めた一家をサポートする」と言っているように思えます。「僕は他の収入で食えるんだけど、家族は食えないから僕が職を探しているんだ」という人はいないでしょうから。

・In my family, I am the tallest.
、、、この場合にも「比較の対象」は「家族全部」、すなわち自分も含んでいると考えるのが自然です。

・I am taking my family to Tokyo.
、、、この場合は「僕が僕以外の家族を連れて行く」ですから、明らかに自分を含みませんよね。

3.
もしかすると英語圏欧米人が意図する「my family」というのは、我々が言うところの「僕の家族」とは解釈も思い入れも違うのかも知れませんね。

いずれにせよ、my family が自分を含むか否かは、文意から推察できる場合もある一方で、どういう会話の一部なのか?  あとに続く文はあるのか? で、確かに解釈が違ってくることがあるようです。

聞き手に誤解されないようにするために、少なくとも ESLは including myself とか except for me とか、聞き手が判別できるフレーズをしっかり言った方が良いという話なのかと考えます。とにかく聞き手に誤解されたら実もフタもありませんから。


ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よく理解でき,まったくもって同意できました。
今回の疑問では,主語がMy familyで,「家族で」という和訳が存在すること自体も新鮮でした。

>「文法云々よりも、やっぱり文意がまずありきなのだ」
→その通りですね。
実際の会話であれば,流れによっては意味は決まるだろうし,今回の例文のような前後に文脈がなければどちらとの意味もとれるのですね(今回の辞書の例文もしかり)。

>聞き手に誤解されないようにするために、少なくとも ESLはincluding myself とか except for me とか、聞き手が判別できるフレーズをしっかり言った方が良い
→その通りですね。勉強になりました。

なお,familyについては,日本人の感覚と欧米人の感覚では違いがあると以前から指摘されていました。
例えば,英語圏ではThere are four people in my family.と言わない理由など。
そして今回の質問でも,補足として,
One other thing about 'family'. Most Japanese fail to realise that a 'family' has to include at least one child. If you're married but don't have children you're not a family, you're a 'married couple'.
と言われました。

いろいろ学ぶことが多いです。
どうもご説明ありがとうございました。

お礼日時:2009/01/11 19:55

こんにちは!



 There are five people in my family including me. などと言いますので、含まれる場合もあるでしょう。

 一方、Do you have a family? (ご家族はいらしゃいますか?=所帯を持っているか=結婚しているか)と言うときは、これは当然自分は含まれていません。

 I need a job to support my family. の場合も含まれませんね。

 ですので、ほとんどの場合、含まないで考え、ある特定の場合に自分を含むこともありうると考えるのが穏当でしょう。

 さて、What is your plans for this Sunday? --- My family is going to Tokyo.

 の場合ですが、What is【your】plans ... と聞いていますので、My family が自分を含まないならちょっとへんですね。常識的に、自分も含めて言っているんだろうと考えるはずです。

 しかし普通は、I'm planning to go to Tokyo with my family. と言うのが正確だと思います。そのネイティブのご友人も、この文が正しいと思うはずです。そうすると my family には自分は含まれていないということになりますね。

 でも、

 All my family is [《英》are] early risers. の場合、理屈で考えると、両方の解釈が可能でしょうが、日本語でも、うちの家族はみんな早起きなんですよ、と言えば、常識的には言っている本人も含むのではないでしょうか。『ジーニアス』は天才のゆえに、常識に欠けたのかもしれませんね。

 以上、ご参考になれば幸いです!

この回答への補足

度々すみません。
ちなみに,このネイティブはこう補足しております。
"My family and I are going to Tokyo" is technically not correct (although sometimes said).
今回の質問の補足として参考までにここに残します。

補足日時:2009/01/11 10:42
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
>There are five people in my family including me. などと言いますので、含まれる場合もあるでしょう。
→この文では,including meがあるので,my familyは「me」を含んでいませんね。

確かに,質問がyour plansなので,いきなり自分以外の家族について答えないだろうというのは理解します。
要は,文脈によるということですね。
この会話の後に,So I'm alone at home.などが続く可能性はありますよね。
その場合はこのMy familyは自分を含まないという解釈でいいのですよね。

>しかし普通は、I'm planning to go to Tokyo with my family. と言うのが正確だと思います。
→その通りなのです。
わたし自身は,my familyの扱いが誤解のないように,I'm going to Tokyo with my family.と書く傾向にありました。
ただ,この意見を聞いて,それは日本人的なイメージ・考えであって,My family is going to Tokyo.のほうが英語としては自然なのか不安になった次第です。

なるほど,No.1さん同様,辞書の性格がわかりました。

長くなってすみません。
参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2009/01/11 10:37

普段英語を使ってる感覚では、含まれると思うのですが・・・



言語はいきものなので、地域によって若干同じ単語の感じ方が違ったり、時代とともにかわったりします。
日本語でも、間違った使われ方が通例となってしまってる例が多いのはご存じかと思います。
そういう意味で、正式な正解と、常識な正解、が違うのかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど,そういうこともあるのですね。
今回の場合は,辞書が正式で,ネイティブの意見が日常の常識ということですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2009/01/11 10:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!