アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国語で「空気が読めない」は「不能体察气氛 qi4fen1」というそうですが、そのほかの言い方もできますか?

A 回答 (4件)

NO1です。


「没眼力価」と「不識眼色」は口頭言葉、NO2さんの「不会察言観色」は文章用語らしく、正しいと思います。
    • good
    • 0

 私は中国から来た留学生です。


 中国語で「KY」の意味の言葉がたくさんありますけど、日本人と比べれば、そんなに使わないんです。
 「KY」を直接訳しますと「没眼力架」と「不識眼色」もOK。「不会察言観色」もOK。あと、北の方は「不会来事」も使います。
 
 
    • good
    • 0

先週のNHKテレビ中国語講座で、KY(空気が読めない)な人のことを「不会察言観色」と訳していたと思います。

    • good
    • 0

「没眼力価」または「不識眼色」がぴったりと想います。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!