アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

辞書を片手に調べながら、訳していますが
文法などもまだよく理解できていません。

以下、分かる方、文法もしくは意味等 中国語の翻訳
よろしくお願いします。

1:sui然,ni(总/総)zong説,我不了解ni、(无)wu法gen水瓶座的我,gou(さんずいが付く字)通!
2:説実話(shuoshihua),直到拿到前一夜,我(huaidanxin)还担心拿不到(nabudao),zenmeban!?
3:我倒是没什ma、不想見ni失落。

疑問点。。
・我不了解ni は、私はあなたを理解していなかった・分かっていないかった。 でしょうか?
・无)wu法gen水瓶座的我 のgenの使われ方、文法というか
動詞・介詞・接続詞のどれになるのか分かりません。
・倒是没什ma は日本語にすると 訳しにくいです
 同意しかねる、納得できない 、もしくは譲歩を表すときは だが  ?
・没什ma は 謙遜で使ったり まだまだです や 意味は
なんでもない でよいでしょうか?

訳してみると。。。
1:とはいえ、あなたはいつも、私はあなたを理解していないといい、
水瓶座の私になすすべがないといい、交流する!

2:正直に言うと、前の晩手にしてもなお、私は受け取れない
どうするか?!と安じていた。

3:私はなんでもなかった。あなたを失い会いたくなかった
過去形にしていますが、 現在形なのでしょうか?

つたない訳ですが、どうか よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

我不了解ni


おしゃったとうりです

gen...gou tong
文法ではないでしょうか。
wo gen ni gou tong gou tong
君とgou tong しましょう。
wo gen ni du yi du
君と賭けをする・
wo gen ni yi qi qu
君と一緒にいこう。

我倒是没什ma
わたしは大丈夫です。
倒是,倒
ちょっと間違いの意。
例:
ni倒hao, wo ne?
あなたは愉快だけどさ、わたしはつらい。

不想見ni失落。
あなたの気持ちはわたしにとって重要。あなたの落ち込む様子は気の毒だ。元気になってください。という意味です。

1:sui然,nizong説,我不了解ni、wu法gen水瓶座的我(ここはniでししょう)gou通!
水瓶座のものはいったいだれ?
あなたはいつも、わたしに理解をもらえない、それとも、水瓶座のあなたとうまくつきあえないといっても...。
あなたはいつも、わたしに理解をもらえない、それとも、水瓶座のわたしとうまくつきあえないといっても...。

2:説実話,直到拿到前一夜,我huai担心拿不到zenmeban!?
正直に、手に入ったまでの前夜、もし手に入らなければどうするかとわたしは心配していた。

3:我倒是没什ma、不想見ni失落。
わたしは大丈夫だよ!ただ、あなたの寂しさをみていられない。

中国人ですが、その日本語の表現は自信ありません。ご参考まで。よろしく。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

コメントありがとうございます。

不想見ni失落。
あなたの気持ちはわたしにとって重要。あなたの落ち込む様子は気の毒だ。元気になってください。という意味です。

意味が深く、言葉の意味が捕らえやすくて
とても解りやすかったです。

: 水瓶座のものはいったいだれ?
「水瓶座」の後は「我」でした。
以下。。。 1の後に続く文章です
「sui然,nizong説,我不了解ni、wu法gen水瓶座的我、gou通」
の後に、
hen喜huan読ni的信,因为可以読ni的心.
最重要的,是ni有了shei2也wu2法ti3yan4的jing1li2.
2と3と文章が続いています。

もしよければ、コメントよろしくお願いします

意味が少し違ってくるでしょうか?

お礼日時:2009/01/14 23:12

「sui然,nizong説,我不了解ni、wu法gen水瓶座的我、gou通」


の後に、
hen喜huan読ni的信,因为可以読ni的心.
最重要的,是ni有了shei2也wu2法ti3yan4的jing1li2
--------------
あなたはいつもこう言っているけど、わたしがあなたを理解できない、水瓶座のわたしをうまく交流できないなんて。
でも、あなたの手紙がすき、あなたのこころを読み取れるだから。
もっとも重要なのは、あなたは、だれも体験しかねる経歴がある。

続いてのは遠慮なくどうぞ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度、丁寧なコメントありがとうございます。
sui然,wu法、など自分の訳が未熟なのですが
このように訳すとよいと勉強になりました。

文章をつなげてみると、別れた彼女から貰った手紙について
書かれていたのかもしれないですね。

コメント本当に、ありがとうございます。

お礼日時:2009/01/16 21:19

「倒是没什麼」でしょうね。


よく使われた表現だと思います。この表現を練習するシーンを想定したら、
(中国語)
-「性能方面怎麼様?」
-「性能方面倒是没什麼、問題是産品設計不合理」
(日本語訳)
-「機能はどう?」
-「機能は大丈夫ですげと、問題は製品デザインの不合理さなんです」
上記のように、「倒是没什麼」は「大丈夫だげと、…」の意味だとおもいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

コメントありがとうございます。
すいません!ma は me で、おっしゃるとおりです。

なるほど、使い方参考にさせていただきます
ありがとうございました

お礼日時:2009/01/14 22:30

1. 「不」は否定でも、過去の否定ではありません。


現在、あるいは意思としての否定ですから、「理解しない」「わからない」のです。(過去であれば「没」ですね。)
「あなたがいくら言おうと、私はあなたの言うことはわからない」のです。
「gen」は、「我」に付いている介詞だと言えば、おわかりになると思います。
「我」に「水瓶座的」が付いているだけですから、「水瓶座の私と」→「意思疎通する」(goutong)ことが「無法」、つまり「私と心を通わせるのは無理だよ」ってことですね。

2. 「huai」ではなく「hai2」ですね。(「huai」は「りっしんべん」や「つちへん」)
「拿不到」は、否定ではなく可能補語で「不可能」の意味ですから、「手に入れられない(手に入れることができない)」ということです、
「実際のところ、前の晩まで手に入れられないのではないかと不安だった」のですね。

3. 「没什ma」は「没什me」ですね。
「不想見ni失落」→
 「不想」「見」+「ni」「失落」
「失落」は「なくす」というよりも「がっかりする、落胆する」という意味ではないでしょうかね。
「あなたががっかりするのを」「見たくない」
だから、何か、ご質問の文には書かれていませんが、そのことが、「何ともなかった」のでしょう。
普通なら気にすることが気にもならなかったので「倒是」となっているのでしょう。
「倒」は、意外性のあることを表現するので、譲歩や逆接と解釈されます。
「没什me」は、「何事か」ということも「ない」ということなので、使い方によって、いろいろに訳せますね。
過去か現在かは、文脈によるので、この文だけでは判断できませんね。
まあ、見たところ物語のようなので、過去が「ありがち」でしょう。^^;)

翻訳依頼に答えるサイトではないので、訳については、かいつまんでの説明です。あとは適当に補うか、わからなければ追加質問などでどうぞ。
つたない訳とおっしゃっていますが、翻訳サイトなどの機械翻訳のような文章ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

コメントありがとうございます。
言われるとおり「没什me」 や「hai2」は書き間違いです。
ご指摘とご理解ありがとうございます。

解りやすい日本語と説明ありがとうございます。

お礼日時:2009/01/14 22:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!