アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんばんは。中国語を勉強しているのですが、文法で悩んでいます。

一つは、
「ここでご飯を食べてもいいんでしょうか?」の中国語訳が、
「我 在 zher(ここ) 可以 吃 飯 ma?」なのか、
「zhe里 我 可以 吃 飯 ma?」なのかという点です。

もう一つは、
「あそこに誰かいます。」の訳ですが、
「一ge(八+|のような字「個」の意味?) 人 在 nar(あそこ)。」なのか、
「nar(あそこ) 有 一ge 人。」なのか、
「na里 有 一ge 人。」なのかという点です。

もしかしたら全部違うのかもですけど・・・。
ぜひご教示ください!

A 回答 (3件)

帰国子女です。

なにぶん子ども時代なので文法とかはよくわかっていないんですが、ご参考になればと思います。

・一番目

我在这里吃饭可以吗?
 が自然かと思います。

我在这里可以吃饭吗?だと、「私ここなの。食べてもいい?ごはん」みたいに不自然な感じがします。伝わりますけれども、つらいかなあと。

这里我可以吃饭吗?だと、「ここ、私いい?ごはん食べても」みたいな感じで、ちょっと怪しいです。


・二番目

次のいずれもいいと思います。
那里有一个人。
一个人在那里。
    • good
    • 0

“我” をつけるのであれば、


「我 可以 在 zher 吃飯 ma?」 が良いと思います。
「我 想 在 zher 吃飯,可以 ma?」 “ここで食事をしたいのですが、構いませんか?” という聞き方でも良いでしょう。

「zher { 可以/能 } 吃飯 ma?」 と言うと “ここで食事をしても問題はありませんか?” と “ここは食事を提供して貰えますか?” の両方の意味になります。
 
“あそこに誰かいます。” は誰だかわからないけど人がいるということを言いたいので、先ずその人を先に持って来て、
「有人 在 那r。」 と言うのが良いでしょう。

「(他) 一個人 在 那r。」 “(彼は)一人ぽっちであそこにいる。”
「{ 那r/那里 } 有 一個人。」 “あそこに(いるべき内の)一人(が)いる。”
    • good
    • 0

(1) ここでご飯を食べてもいいんでしょうか?



zhe里 我 可以 吃 飯 ma?は正しくないですね。
我 在 zher(ここ) 可以 吃 飯 ma?は文法的には正しいです。
それ以外
我可以在zher吃飯ma?
我在zher吃飯可以ma?
も使えますでしょうね。

(2) あそこに誰かいます。
geは個の略字です。
a. nar有人。(人がいることを強調する)
b. nar有個人。(一は略す。)
c. nar有一個人。(人数を強調したい場合)

nar と na里は同じ意味ですので、どちらでもいいです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!