アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

一般の会話などでの話ですが、出だしのメール文で、メールしてくれてありがとう。というのをThanks for your emailという表現をよく使います。でも逆に自分が受け取る側のときは相手はこの言い方ではないことが多いです。(忘れてしまったのですが・・・)今回はこの「メールをありがとう」をThanks for your email以外の表現で日常使われる言い回しを知りたいのです。教えてください。

ちなみにnice to hear from youなどもそうですよね? 私はたまにThanks for sending meと使いますがこれは間違えでしょうか?(ggreeting cardなどでたまに見かけるせりふだったので・・・)

A 回答 (3件)

"Hi!"という挨拶に"Hi!"と応じるのは普通です。

同じフレーズを使っていけない理由は全くありません。"Thank you!"に"Thank YOU!"と応じるのも普通です。わざわざ異なる表現を探し求める必要はないと思います。

>私はたまにThanks for sending meと使いますがこれは間違えでしょうか?
私には、"send"の直接目的語が見当たらないので、非常に落ち着かない気がします。"Thanks for sending me your message."などと完結させたいところです。

>ggreeting cardなどでたまに見かけるせりふだったので・・・
日本製のグリーティング・カードの英語を信じてはいけません。

>Thanks for your email以外の表現
"Thanks for your response."、"Thanks for your suggestion."、"Thanks for your opinion."などいくらでもありますが、月並みで悪いことはありません。

Googleで例文を収集する際に気をつけて頂きたい点があります。必ず、「フレーズ検索」を使用し、「地域」を「アメリカ合衆国」に限定することです。でないと、アジア諸国(日本を含む)、中近東、中米、南アメリカなど、英語を母国語としない国々のホームページの文例も拾ってしまいますので、本当に正しい用法かどうか分らなくなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。グリーンティーングカードは海外のサイトのです。検索の仕方の説明もありがとうございました。

お礼日時:2009/01/24 12:13

英語では、全く同じ挨拶を返すのはイキではないとみなされます。


たとえば「Hello」といわれたら「How are u」で返すのが自然です。
Thanks for your emailと書かれて、これが決まり文句だとしても、Thanks for your email, tooなどと返すのはかなりダサいので、しないでしょう。
Thanks for your emailは自分は受けたことがありますが、ネイティブからだったかはわかりません。自然すぎて疑いませんでしたがたぶんあってるはず。。。
thanks for sending も間違いではないと思います。

他に、(Im) (so) happy to hear from you とか Glad to see youなども見ます。
他には、私的なメールであれば、むしろ決まり文句よりも、勝手にその場で考えて使ってくるのではないでしょうか。

これらを確認するのに一番よい方法は、実はGoogleです。
"nice to hear from you"で検索すると、150万件でてきます。
この確認方法の名称は忘れましたが、実例探しに極めて有効です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。表現が参考になりました!

お礼日時:2009/01/24 12:14

僕は返信時に「Thanks for your reply.」とか「Thanks for your advise.」「Thanks for your info.」など状況に応じて使い分けています。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。参考になりました

お礼日時:2009/01/24 12:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!