プロが教えるわが家の防犯対策術!

 イギリスのオンラインショップのLibertyというところで、チョコレートを多数注文したのですが、一部の商品がいつ入荷出来るかわからないから、全部揃うまで発送を待つか、無い分をキャンセルして送るか、注文自体をキャンセルするか、教えて欲しいというメールが来ました。
 それに対する返事の英文を、エキサイトの英語翻訳を使って、英訳してみました。
 翻訳ソフトの訳だけに、不安なので、以下にその文を載せますので、わかる方がいたら、添削して頂けないでしょうか?
 よろしくお願いします。 

 ○はじめまして、こんにちは、注文番号0000のシャボネール、リンデン、プレスタのチョコレートを注文した、○○です。
  Hello it is said ○○ that orders the chocolate of Prestat with Charbonnel of order number 0000 and Linden nice to meet you.
 
 ○だいたいでいいので、いつ頃入りそうかわかりませんか?
  Will you understand about when seem to enter from rough because it is good?

 ○メールがそちらに届いてから、10日経っても全部揃わなかったら、注文自体をキャンセルさせて頂きます。
  Please let me cancel the order when everthing doesn't become complete even if the tenth has passed since mail reached that.
 
 ○全部揃わないということでしたら、注文自体をキャンセルさせて頂きます。
  Please let me cancel the order I am sorry when everthing dosen't become coplete.

 後、メールの文末、文頭に付ける言葉があるようでしたら教えて下さい。

 よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

こんにちは。

先ほども回答した者です。翻訳サイトではすごい訳になっていますね。
返事のメールでは、送られてきた内容もつけた方がわかりやすいと思います。送られてきたメールの文を使えばいいんですよ。それで送られてきたメール文は、書いたメールの文の後ろに残して、どういう内容のメールだったかわかりやすいようにします。そして担当者の名前が書かれていれば、

Dear Mr.(あるいはMs.)○○ もし担当者の名前がなければ、
Dear Sir or Madam, として、
Thank you for the message.
Do you have any idea about the approximate date you are expecting a chocolate delivery? If the unavailable items are not delivered in 10 days after you receive my email, I would like to cancel my order.

Best Wishes,
(あなたの名前)

・・・とこのように書けばいいと思います。

この回答への補足

 英訳の文の添削の追加をお願いします。

 ○今回の注文は、キャンセルします。
  This order is canceled.

 ○でも、揃わなかった分のチョコレートを入荷したら、教えて下さい。
  However, when the chocolate so as not to have becouse complete arrives, it dices under mail.

 すみませんが、2つの文とも添削して下さい。

 よろしくお願いします。

補足日時:2009/02/01 10:59
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速の回答、ありがとうございます。

 すごい訳になってますか・・・。

 送られてきた文章を使う、確かに、それは、わかりやすいですよね。

 勉強になりました。

 英訳の文の添削、助かりました。

お礼日時:2009/02/01 10:44

挨拶はいりませんね。

言うとしても「連絡をありがとう」ぐらいの文で良いですが
用件を伝えるのが目的なのであまり改まらなくても良いでしょう。

Dearのあとに先方の名称をいれたものを最初の一行に入れてください。
(会社名や店名など。連絡をしてきた送信者名そのままが無難)

その後に書くのも名前(フルネーム)とオーダーナンバー、注文日ぐらいで簡潔に書きましょう。

文末には「文章を読んでくれてありがとう」ということでThank you.を付けましょう。

曖昧な表現は混乱を招くので、「だいたいで~」ではなくて
「入荷したら連絡がほしい。もし10日以内に出荷できない場合はキャンセルを希望する」
というような内容でも良いと思いますがどうでしょう。

おそらく住所などから英語が堪能ではないことは推し量ってもらえるので
細かい文法は気にされないとはおもうのですが、あまりに回りくどいと
読みづらくなってしまうので注意が必要です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速の回答、ありがとうございます。

 文頭に、Dearで、文末にThank youですね。

 メールの最初と最後でいいんですよね?

 教えて下さい。

 よろしくお願いします。

 やっぱり、簡潔に書いた方がわかりやすいですか。

 わかりやすい文章にします。

お礼日時:2009/02/01 10:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています