プロが教えるわが家の防犯対策術!

synthetic fertilizer の訳語として英辞郎では「合成肥料」となっていますが、これは「化成肥料」と同じなのでしょうか?

A 回答 (2件)

前回答にも書きましたが、化学合成してできる肥料(synthetic fertilizer)とは天然由来で肥料成分を持つ家畜の糞尿、植物体による堆肥に対する用語で、chemical fertilizer は化学工業が作り出す肥料を意味します。

あなたが訳されている文章に前文があり、そこには天然の肥料資源が解説されており、その続きでこのsynthetic fertilizerが使われているのでしょう。

翻訳では、全体の流れを理解して日本語として変える作業が重要です。市販の翻訳ソフトが実用に耐えないのは、全体を見渡し、最善の用語が選択できないからです。実際、海外の方との交渉や講義で大変疲れるのは、思考過程に大きな違いが存在するために相互理解が大変だからです。
「化学肥料」と訳しても、おそらく違和感はないはずです。丁寧に訳すと「化学合成された肥料(化学肥料)」であれば満点でしょうが、しつこい訳になります。
このような説明で良いでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変ていねいなご説明をいただきまして、ありがとうございました。synthetic と chemical の違いがよくわかりました。
ご推察のとおり、私は今、有機農業関係の翻訳をしているところで、今回のご説明はとても有益でした。改めて、御礼申し上げます。

お礼日時:2009/02/26 14:35

天然資源に由来する堆肥、緑肥などと異なり、化学的に合成されたものを化学肥料と言います。

硫安、尿素そして肥料成分を結合させた化成肥料の総称です。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%82%A5%E6%96%99
合成肥料は、誤訳ではないかと思います。「synthetic」化学合成を示す言葉が直訳で誤訳となったわけです。化学肥料と訳せばよいでしょう。なお、一部で合成肥料という言葉が無農薬有機栽培で日本でも使われておりますが、これは次の通達を引用したときの過ちと思います。

参考URL:http://www.miya-shoko.or.jp/kunitomi/kigyo/ohtub …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきましてありがとうございました。「化学肥料」と「化成肥料」の違いがよくわかりました。

ところで、chemical fertilizer も「化学肥料」と訳されますが、この場合の chemical と synthetic には意味的な違いはないのでしょうか?どちらも「化学肥料」でよいのでしょうか?

お礼日時:2009/02/25 12:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!