プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは。
この会話のcouldの使い方ですが、自信がないのでお願いします。

今度パーティーがあるけど、自分は一緒に行く子がいないからパーティーには行けない。
でも、もしかしたらガールフレンドを連れて行けるかもしれない・・・
それで友達に、Do you think she would go?と聞いたら、
I don't know.
You know who you could ask?

You know who you could ask?は、"もし誰か誘うんなら"誰を誘えるかわかってるでしょ?=誘う子がいるでしょ。という感じでしょうか?

その後、I could take a friend, interesting.と言ってガールフレンドではなく友達を誘うのですが、
(もしかすると)友達を連れて行けるかも。(そしたら)面白い、というように『ひょっとすると~かもしれない』という意味になるのか、
それともif I could take a friend...、
"もしも友達を連れて行けたら、そしたら面白いだろうなぁ"
どちらになりますか?

if節ではなくifだけ省略するという事は普通ないのでしょうか。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

I could take a friend interesting.


最初にこの文を読んだときに、interestingを専門家さんと同様なニュアンスで理解しました。面白い言い方と思いGoogleで調べてみましたら、

You find the girl interesting, attractive, and pleasant, and you definitely want to make a good impression.

の様な例題があるではないですか。”the girl interesting”を上記のようにして使われているとは少し驚きでしたが、この方が自然な使い方なのかもしれないと、思いやくしてみただけです。

http://www.google.com/search?as_q=&hl=ja&client= …

You know who you could ask?

上記の文章は「英語うんぬんの問題ではないように思う。」とは、質問者の相手の言葉話はBroken Englishで本当の意味は本人に確かめてみないと分からないということですか?
件数は少ないですが、まったく同じ言い回をしてますね。これも英語では無い????

http://www.google.com/search?as_q=&hl=ja&client= …

この回答への補足

ucokさんの回答への補足にもう一度この会話を書き直しました。
よければ、見て頂けないでしょうか?
私の質問の仕方が悪かったのです。
お二人とも申し訳ありませんでした。

補足日時:2009/02/28 18:08
    • good
    • 0

んん、#1さんには意味が通じているようですが、私には、英語として意味が通っているとは思えません。



発言者は英語圏以外の人なのではないですか? ひょっとしたら、
You know someone you can ask?
(誰か誘える相手を、君、知らない?)
I could take a friend who might be interested.
(興味を持ちそうな友達を連れていけるかも)
などと言いたかったのかもしれません。

英語うんぬんの問題ではないように思うので、相手に意味を確認するのがベストかと思います。

この回答への補足

こんばんは。
回答ありがとうございます。
私の質問の仕方が悪く、抜けている部分がありました。

A: 今度のパーティー行く?
B: I won't.I can’t take my girlfriend.Or I could...Do you think she'd go?
A: I don't know. or You know who you could ask?
B: I could take a friend. Interesting.

こんな感じです。ガールフレンドの他にもBのことを気に入ってくれる子がいて、Aはその子の事を、言ってるみたいです。
そしてその後Bは、ガールフレンドではなく、その女の子(自分を気に入ってくれている)を誘います。
初めからこのように書けばよかったのですが、質問の仕方がへたですみませんでした。
よろしくお願いします。

補足日時:2009/02/28 18:05
    • good
    • 0

ANO1です


”less defeinite possibility”あり得そうもないときに・・
は「確実ではないときに」にが適訳になります。
    • good
    • 0

貴方の彼女がNancyとしますと、


Do you think Nacny would come?
と貴方の友人は聞こえていると思ます。その返事としてであれば・・

文法書はcanとcouldの使い方に未来の可能性(the chances that someting will happen)についてはcanを使を使わず、mayもしくはmightを使うとしています。
例題:
We may/might go camping this summer. (NOT can)
There may/might be a strike next week. (NOT there can be)
但し、couldは上記と同じセンスで使うことができるーその場合は”less defeinite possibility”あり得そうもないときに・・
例題:
It could rain later this evening.
War could break out any day.

とすると下記の質問文は、”may/might”に置きかえれますよね。
> You know who you could ask?
You know who you may/might ask?
「誰を誘えるかぐらいわかってるでしょ?」

You find the girl interesting, attractive, and pleasant, and you definitely want to make a good impression.
上記の文章で"a freind interesting"の使い方が分かるでしょう。
”気の引く少女”で何とか意訳になります?

> I could take a friend interesting.
”could take”は「できれば、気の引く子でも連れて行くよ・・」ぐらいの感じと思うのですが。

日本での会話とあまり変りませんね!でもその後に色々な子を誘うのが狩猟民族である証かもしれませんね。

この回答への補足

ありがとうございます。
せっかく回答頂きましたが、英語の勉強を始めて間もないので、
わからないところがいくつかあったので補足で質問させてもらいます。

You know who you could ask?のcouldは誘えるかもしれないという可能性を表しているという事でしょうか?

interestingというのは、面白いではなく気の引く子という意味なんですね。気の引く子というのは、自分の気を引くような子、という感じでしょうか?
それから、could takeが"できれば"という意味になるのは何故ですか?
よろしくお願いします。

補足日時:2009/02/28 17:45
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!