アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の文の、それぞれの感覚的な違いについて教えていただけませんでしょうか。
きっと、荷物は明日届くのだろうなと思うのですが...。

The parcel will arrive tomorrow.
The parcel is going to arrive tomorrow.
The parcel is arriving tomorrow.
The parcel arrives tomorrow.
The parcel will be arriving tomorrow.

A 回答 (5件)

The parcel will arrive tomorrow


は未来形
The parcel is going to arrive tomorrow
も未来  will=be going to です
The parcel is arriving tomorrow
は進行形
The parcel arrives tomorrow
は現在形
The parcel will be arriving tomorrow
は未来進行形です
    • good
    • 0

こんにちは



この文章って自分で考えたの?どこかサンプルあり?

感覚で答えると

The parcel will arrive tomorrow.  ○
まあ普通

The parcel is going to arrive tomorrow. ×
なんか荷物が意志を持ってるような気がする
物が主語の時に、be going to はちょっと・・
小説で、この小包がなんらかの意志あるものとして表現したいなら
ありえるような気もするけど。ハリポタのホグワーツからの小包とか

The parcel is arriving tomorrow. ×
変だし、文法的に 現在進行形 と tomorrowが併用されてる
まあでもアジアンイングリッシュの口語なら許される気もする
今、小包が向かってて、明日届きますよ、みたいな

The parcel arrives tomorrow. ×
文法的におかしい 現在形とtomorrow が併用されてる

The parcel will be arriving tomorrow. △
口語ではありかな
学校英語では×になりそうな気がする
ここらあたり参照
http://okwave.jp/qa814456.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おもしろい御回答ありがとうございました。
質問で記した例文は、Tense について書かれている、
以下のサイトの中からの引用です。
http://www.helsinki.fi/~mpalande/meaning_of_tens …

come2さんに頂いた御回答について質問が有ります。
もしお時間がお有りでしたらご回答願えませんでしょうか?
  
  >The parcel arrives tomorrow. ×
   文法的におかしい 現在形とtomorrow が併用されてる

という事ですが、Google で  "arrives tomorrow" でフレーズ検索したところ、 
結果70 700ヒットしました。 文法的におかしいという事について、ご説明頂ければ幸いです。
学生時代以来、数十年ぶりに英語の勉強をやり直す事に決め、独学で勉強しているのですが、
今一 Tense and aspect について理解できずに苦しんでいます。

お礼日時:2009/03/31 19:25

No2です



>Google で  "arrives tomorrow" でフレーズ検索したところ、 
まずgoogleで検索して、使用例がたくさん見つかることと文法的正解は
別物だと思いますよ

例えば、テラワロス の検索結果 約 143,000 件
この結果をもってして、テラワロスとは 正しい日本語 と言えます?
あくまで 文法を無視した 若者のスラング としかいいようがない

>The parcel arrives tomorrow. ×
>文法的におかしい 現在形とtomorrow が併用されてる
>文法的におかしいという事について、ご説明頂ければ幸いです。
感覚的にとのことでしたので、あくまで感覚的に答えてます
文法的精緻なコメントでもないですよ
英語教師でもないですし

私の感覚だと、tomorrowという未来の話をしてるのに
現在形ってちょっと違和感あるよねという気がしました

ただし、先に紹介したURLの先の中に、willを使うと推量、未確定というニュアンスが
あるので、明日届くことが確定しているということを強く押し出す表現として
現在形 + tomorrow は使うといわれれば、なるほど という気もします

また下記のサイトで見てみると、未来時制の代用とあるので
http://www.eibunpou.net/06/chapter15/15_1.html
これに該当する気もしますね。arrive tomorrow は文法的にあり
ってことで、私が感覚的に答えたのは間違いってことですね
失礼しました

このあたりもご参考まで
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …

あとサイト拝見しましたけど、なぜにフィンランドのサイトで英語の勉強?
まあそれはいいですけど
そのサイト見ると、No1の方の回答通りの説明だと思いますけど

>学生時代以来、数十年ぶりに英語の勉強をやり直す事に決め、
>独学で勉強しているのですが、
>今一 Tense and aspect について理解できずに苦しんでいます。
であれば、ネットにある正しいのか正しくないのかわからないサイトの情報を
元にするより、しかるべき著者が書かれた本で勉強したほうがいいのでは?
まあ上記でネットの情報をベースにしてる私が言うのもなんですが笑

ここの回答者もあくまで善意で答えてる人なので、英語の先生が
専門的見地から答えてくれるわけでもなく
私の先ほどのように、よく考えてみると、間違えの回答もよせられると思いますよ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございます。

>私の感覚だと、tomorrowという未来の話をしてるのに
 現在形ってちょっと違和感あるよねという気がしました

come2さんの様に感覚で外国語を捉える事の出来る方は、直ぐに
外国語でコミュニケーションを取る事が出来る様になれる方だろうな
と思います。羨ましいですね。

もし "The parcel arrives tomorrow." が文法的におかしいのであれば、
私が持っている全ての文法書を、ビリビリに破いて燃やさなければと思いましたが、
どうやら燃やさなくても良さそうですね。安心いたしました。

又、添付して頂いたサイトは、非常に参考になりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/04/01 01:47

「English Grammer in Use」Cambridge University Pressを読んでの回答です。


1)The parcel will arrive tomorrow.
荷物は明日着くだろう(未来の一般的推量)ー運送屋などから明日着くという情報を持っていない場合

2)The parcel is going to arrive tomorrow.
荷物は明日着く予定である。主語が物でもおかしくはない。送り主又は運送屋から明日着くという情報を持っている場合。

3)The parcel is arriving tomorrow.
上記2)と殆ど同じ意味合い。荷物は明日着く予定である。
私が手帳などに予定を書き込んであり、明日の午前中空いてるのかと質問された場合に予定があれば
I am meeting with a customer tomorrow morningと言える。

4)The parcel arrives tomorrow.
現在形で未来のことを表せるのは、時刻表や映画のスケジュール表等でそのことが起きることが事前に確定している場合。例えば
The train leaves at 10:30 tomorrow.
The film starts at 8:30 this evening.
従って、配達スケジュール表を見て明日着くことが明らかな場合は、使えないことはないと思われます。ぎりぎり使えるかな。

5)The parcel will be arriving tomorrow.
未来進行形であるが、これは次のような状況の場合に使える。
私が新聞で今夜8時から10時までサッカーの試合があるのを知って見ようと考えている。その後、知人が「夜8時過ぎに折り入って相談したいことがあるから我が家へ伺いたい」と電話で聞かれたときは使えます。
知人:Is it all right If I come at 8 this evening?
私 :No, I will be watching the football then.
知人:Well, What about 10:30.
私 :Fine, The match will have finished then.

従って、will be arrivingには少し無理があり、使えません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変解り易いご説明、ありがとうございます。
闇の中から脱出できそうです。
非常に参考になりました。

お礼日時:2009/04/01 01:47

論点はいろいろありますが、元の文章が時間の違いを言い分けるための例として出しているものですので、文法的に正しいかとか実際に使うかといった問題ではふさわしい例文とは言えないでしょう。



主語が人でないとおかしいというのは、willという単語が未来を示す助動詞になったのは元々意思を示す言葉だったからで、使い方としては人が主語になったほうが自然だということです。be going toも同じ。
しかし文法的にwillを助動詞として定義すれば、主語には物も使えることになります。

すなわち元の基本となる例文でさえ、使い方としてはあまり感覚的に自然だとはいえません。
荷物についてはその前段で何らかの説明があった上で"We(I) will receive(get) it tomorrow."などとなるのが普通の会話の流れでしょう。
しかし文法的には、日本語なら「ら」抜き言葉を許すようなレベルにおいて、全てアリです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

kaz-aさんのご指摘の通りだと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/01 01:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!