プロが教えるわが家の防犯対策術!

ご存じのとおり、「地球温暖化」を英訳するとタイトルのように
なりますが、唯一疑問に感じたことがあります。
温暖化するのならなぜ「global warmalize」という名詞ではないのか
ということです。~izeは接尾辞の一種で、~化という意味
になるはずです。英文学に詳しい方がおりましたら教えてください。

A 回答 (5件)

「地球温暖化」「global warming」の


接尾語(Suffixes)の「~ing」と「~ize」の違いについて。

・「~ing」は名詞で、【action】の意味、物理学に使うと「作用」と訳すことも出来ます。「地球温暖化(作用)」

・「~ize」は動詞で、【make】や【become】の意味で、
【make】→~を生じさせる、ひきき起こす 「温暖化(を生じさせる)」「温暖化(をひき起こす)」
【become】→~となる、~になる「温暖化(となる)」「温暖化(になる)」

「地球温暖化」の言葉の一般的イメージとしては、
・CO2による物理的作用
・グラフによる持続的悪化
など。それに加え、
・(新しい社会問題を)「名詞」一言で表現したい。
それらを考慮すると「~ing」が適切なのではないでしょうか。

ちなみに、辞書にはありませんが、サイト上では「global warmization」は「global warming」と同じ意味で使われているようですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます、それで~ingで差し支えないという訳なんですね。

お礼日時:2010/04/21 23:20

warm を形容詞として覚えられているのでしょうか? warm には他動詞、自動詞の意味もあり、暖める、暖かくなる、という意味を持っています。



warmalize という単語はないようですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます、日本語的な解釈にも限界がありそうですね。

お礼日時:2010/04/21 23:22

こんばんは。


WEB版OXFORD OALD DICTIONARY でWARMING の定義を見ると

warming /wm; NAmE wrm/ noun [U] the process of making sth, or of becoming, warm or warmer: atmospheric warming the seasonal warming of the Pacific;see also global warming

名詞化しており、物質を暖める過程、だんだん暖かくなっていく過程とありこれを温暖化と日本語訳にしたものと思われます。

ご参考になれば。
    • good
    • 0

#1 も言われるように, warm だけで「あたたかくなる/する」という意味があります. だから warming で「温暖化」という名詞にできます.


というか, -ize は動詞を作る接尾語では? この形の動詞なら, 名詞化すると普通は -ization のはず.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「地球が暖かくなる」的なニュアンスなんですね。回答してくださり、ありがとうございます。

お礼日時:2010/04/21 23:24

英文学に詳しいわけではありませんが、私のわかる範囲で回答させていただきます。



まず、日本語の「地球温暖化」が先にあって、英語ができたわけではないので、「なぜ英語の方がこうならないか」という疑問は少しおかしいと思います。また、"~ize"は「~化する」と訳されますが、逆に日本語の「~化する」が全て "~ize" ではなく、"warm"のように、それだけで「~化する」とか「~になる」という意味の動詞もたくさんあるので、"global warming"で何もおかしくはないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語中心で考えてはいけないということですね。ありがとうございます。

お礼日時:2009/05/06 15:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!