プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

タイトルの3つはどれもよく聞きますが、
これらのニュアンスはどう違うのでしょうか。

A 回答 (10件)

こんにちは。



意味はほとんど変わらないです。良い事、悪い事など関係なく、とにかく予定していなかった事が起これば使用できます。

仮に医者がある患者さんの手術をしたとします。ちょっとした手術で特に危険もはらんでいない状態だったのに、"偶然にも"悪性の腫瘍を見つけてしまった場合、それは chance であり、accident でもあります。とにかく良い事も悪い事も全く関係ありません。

少しだけ細かいニュアンスを説明しますと...

by chance →全く意図していなかったこと、特に明確な根拠や理由はないが、何か起こった場合。(良いことも悪い事も含めて)

by accident →良いことも悪い事も含め、運命的なこと、運命の仕業、意志に関わりなく何か起こった場合。

by coincidence →とても珍しいこと、いつもは起こらないこと、例外的なことが同時に起こること、また一致する状況。明らかにめったに起こらないこと。

ちょっと意訳的ですが、状況としては下記のような感じになると思います。

I met him by chance.
→まさか会うなんて思いもしなかった。
I met him by accident.
→偶然会うなんてこともあるものなのね。
I met him by coincidence.
→普段はありえないのにお互い"同じ場所"に居合わせちゃった。

うまく説明できていないかも知れませんが、参考になれば幸いです。

この回答への補足

つまらない質問で申し訳ありませんが、by serendipity なんていう言葉はあるでしょうか?科学者が何かを発見した時など。以前、物理学者の本(もちろん日本語の本です)を読んだときにセレンディピティについて書いてありました。宜しければお時間のある時にお願いします。

補足日時:2006/09/03 07:46
    • good
    • 8
この回答へのお礼

かなりお久しぶりです。回答をありがとうございます。3つの解説は雰囲気をよく説明していると思いました。使われていた時の状況を思い出しながら読みました。そして例文も「あ~」と言いながら読みました。よくわかりました!

お礼日時:2006/09/03 06:47

こんにちは。

何度も失礼します。

>広辞苑などに掲載されておりますが、[偶然]とは因果関係がない状態です。

by chance, by accident, by coincidence には、確かに、「因果関係がない」と言う意味も含まれまれますが、同時に、「意図的でない」、「事前に計画していない」などの意味も含まれると思います。

そして、そういう意味では、(つまり、「因果関係がない」と言う意味以外で)、be chanceとby accident とは、ある程度の使い分けがあると言うのが自分の意見なのです。

>"killed by chance" の検索結果 約 135,000 件

自分も確認してみました。ただ、これは、chanceが後に続く語と一緒になって他の語句になっている場合がかなりあるようです。

New York Times の記事データベースを引くと、次のような結果になります。

killed by chance :2 Resutls
killed by accident:16 Results

http://query.nytimes.com/search/query?frow=0&n=1 …

http://query.nytimes.com/search/query?frow=0&n=1 …

自分としては、by accident は、基本的に悪いことに関連して使われることが多いと感じています。ただ、結構あいまいな部分も多いと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こちらこそ何度もありがとうございます。

> 自分も確認してみました。ただ、これは、chanceが後に続く語と一緒になって他の語句になっている場合がかなりあるようです。

それは気づきませんでした。他の語句になっている、つまり、これだけで完結しているわけではないので by accident とは単純に比較できないということですね。そしてNew York Times では killed by accident の方が多く使われているので、やはり by accident は基本的には悪いことに使われるということなんですね。

お礼日時:2006/09/04 16:07

何度も失礼します。



ご質問者様が、「偶然に」と考える場合として、今回ご質問を提示されているものと思い、回答させて頂いております。もしも勘違いでしたら、大変申し訳ございません!!

>ここまで用例としてヒット数が違うのですから、やはり、「偶然に」と言っても、by chance とby accident は、違うニュアンスだと思います。

この場合は、何か付随的な状態でのご説明ではないでしょうか。広辞苑などに掲載されておりますが、[偶然]とは因果関係がない状態です。

ご提示の文ですと、「車で動物をひいた」、「ボールが動物に当たった」などという明らかな要因があり、その結果→動物を殺してしまった。と2つ以上の事が重なっている(因果関係がある)状態です。

ですので「偶然に」とは解釈できず、どちらかと言えば「誤って」「不慮の」という解釈になるのではないでしょうか。今回提示いただいたような「動物を殺してしまった」という場合ですが、結果的に「思わぬ事故で」「思わぬ災いで」という状況と考えます。

私自身が by chance/accident を同じ「偶然に」と解釈できますのは、(良くも悪くも) "fortuitous" [思いがけず]、もしくは "unexpected"[予期しない] 因果関係が何もない状態、特に何も付随していない状態です。

I broke a plate by accident.
→手がすべった、丁寧に扱わなかったなどの原因があってお皿を割ってしまったはずです。ですので、偶然とは解釈できない。

He missed the bus by accident.
→寝坊した、バスの運転手がミスをおかしたなど、何か原因があるので、偶然とは解釈できない。

ですので、結果として悪い出来事には by accident が使用される率が高いのではないでしょうか?ただ、「偶然」として解釈はできないはずです。

New lung cancer treatment was discovered by accident.
→こちらであれば、因果関係もなく、偶然に発見されたと解釈できます。

I saw my ex-boyfriend at a museum by accident.
→こちらも因果関係がなく、偶然。

下記のURLは定義が書かれたものですが、やはり「偶然」として使用する場合においては、基本的にどちらも類義語として定義されているようです。

http://dict.die.net/by%20chance/
http://www.wordwebonline.com/en/BYCHANCE
http://www.websters-online-dictionary.org/defini …
http://www.websters-online-dictionary.org/defini …

またまた長々とすみませんでした。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

何度も回答をありがとうございます。

> ご質問者様が、「偶然に」と考える場合として、今回ご質問を提示されているものと思い、回答させて頂いております。

はい、そのとおりです。

> I saw my ex-boyfriend at a museum by accident.

偶然誰かに会ったという文でよく by accident を見かけました。同じ「偶然誰かに会った」という文でも、by coincidence との違いははっきりあるように思えます。しかし by chance との違いはよくわかりません。リンク先、見てきました。特別な場合(あるかどうかわかりませんが)を除いては言い換えができるということなんでしょうね。

お礼日時:2006/09/04 11:22

「間違って、つまり、意識せずに、つまり、偶然に、動物を殺した(ことがあるか)」の文脈での文章を調べるために、次のような文句をgoogleで引いてみました。



1."killed an animal by accident" の検索結果のうち 中国語(簡体) と 中国語(繁体) と 日本語 と 英語のページ 約 909 件

2."killed an animal in an accident"に該当するページが見つかりませんでした。

3."killed an animal in the accident"に該当するページが見つかりませんでした。

4."killed an animal in accident"に該当するページが見つかりませんでした。

5."killed an animal by chance"に該当するページが見つかりませんでした。

ここまで用例としてヒット数が違うのですから、やはり、「偶然に」と言っても、by chance とby accident は、違うニュアンスだと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

何度も回答をありがとうございます。だんだん難しくなってきました。私も Google で調べてみました。「戦争で死んだ」という時「killed」が使われるので、「killed by~」などで調べました。
"killed by accident" の検索結果 約 38,500 件
"killed in an accident" の検索結果 約 309,000 件
"killed in the accident" の検索結果 約 107,000 件
"killed in accident" の検索結果 約 235,000 件
"killed by chance" の検索結果 約 135,000 件
こちらの方は by accident より by chance の方が多かったです。ただ、この検索結果から何がわかるの?と聞かれるとよくわかりません・・・。今回初めて検索エンジンを使って比較してみました。便利に使えるものなんですね。

お礼日時:2006/09/04 07:19

こんにちは。

こちらこそお久しぶりです。


>つまらない質問で申し訳ありませんが、by serendipity なんていう言葉はあるでしょうか?

とんでもないです。こちらこそよろしくお願いします。

by serendipity と使えないことはないと思います。ただ、serendipity という名詞はかなり文語的ともうしますか、文学的ともうしますか、どちらかと言えば日常的な言葉ではないように思います。例えば童話だったり、映画だったり、小説だったり、何かポスターの広告文だったり、作品などで使われる表現というイメージがすごく強いです。

もしくは、runbiniさんがお読みになったような文献を書かれた、科学者の方々や、あとは考古学者の方ですとか、ノーベル賞を取得された方などもそうだと思います。そのような方が使用するにはもってこいの表現かも知れません。

by chance という偶然からなる~という意味は間違いなく含んではおりますが、この場合(ご存知かとは思いますが)成功や利益に結びつくような事柄を示す場合がほとんどだと思います。とても happy な状態です。

「フリーマーケットですごいもの見つけちゃった」ですとか、「物置の整理をしていたらこんなものが出てきた!!」と嬉しそうに(もちろん冗談っぽく)言ってしまっても問題はないと思います。

いずれにせよ、勝手な想像ではありますが、恐らく日本語でひと言で訳せるような単語ではないでしょう。語源がとても深過ぎます笑。

>つまり、「壊す」、「ミスをする」などのような結果として悪いことを意味する場合は、それを事故と感じたいと言う傾向があり、その感覚が、by accidentを選ばせるのだと感じるのですが、どうでしょうか。

恐れ入ります。こちらから返答させていただきます。

taked4700さんがおっしゃるとおり、結果としてもうどうにもならない不運な出来事の場合は accident になると思います。ただ、その場合は uncountable の名詞から、countable になると思われます。そもそも、by chance などと表現する場合のそれらの名詞は、ご存知のように uncountable として扱われ、あくまでも発作的に起こった出来事を指し、その"瞬間"の驚きや同様を隠せないようなそういった心情的な部分が大きい表現だと思うのです。「偶然~ました」というと落ち着いたニュアンスで書くことはできますが、実際は「ぐ、偶然~だったの!!」と(大げさですが)いう感情的な部分が多く含まれている表現と思います。

例に挙げていただいたような、偶然手術で「失敗した」や、偶然事故に会って「大怪我をした」などのように、結果として悪かったことを、後々表現する場合は、やはり accident であり、~in an accident, ~had an accident....などと、countable の名詞として表現する場合が多いかなとは思います。

countable の名詞として扱われる場合は、"a chance" はやはりどちらかと言えば良い意味で、"an accident" は身体に支障を及ぼすような悪い意味で使用されるのがほとんどかと思います。生命保険の一種として、事故などの損害での身体的保障のものとして、accident というものがあるほどです。

話しが多少それてしまい失礼しました。またtaked4700さんのご意見にも感謝いたします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

再び回答をありがとうございます。serendipity についてわかりました。
accident の可算/不加算で思い当たる事があります。
People meet each other all the time. But what's the chance that two people from the same country could become good friends in a foreign country by a little accident on the subway?これは「小さな事故」ですが、by accident とした場合には「偶然にも」という意味になると読みました。chance の場合も可算/不加算で意味が違ってくるのですね。お二人のおかげでとてもよい勉強になりました。

お礼日時:2006/09/03 20:31

>仮に医者がある患者さんの手術をしたとします。

ちょっとした手術で特に危険もはらんでいない状態だったのに、"偶然にも"悪性の腫瘍を見つけてしまった場合、それは chance であり、accident でもあります。とにかく良い事も悪い事も全く関係ありません。

は、その通りだと思います。

しかし、偶然、手術で「失敗した」と言う場合は、by chance を使うことは普通はないと思います。

googleを引くと、

"broke * by accident" の検索結果のうち 中国語(簡体) と 中国語(繁体) と 日本語 と 英語のページ 約 804 件

"broke * by chance" の検索結果のうち 中国語(簡体) と 中国語(繁体) と 日本語 と 英語のページ 約 80 件

となり、かなりの差があります。つまり、「壊す」、「ミスをする」などのような結果として悪いことを意味する場合は、それを事故と感じたいと言う傾向があり、その感覚が、by accidentを選ばせるのだと感じるのですが、どうでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

またまたありがとうございます。元々の意味を考えてみました。

> つまり、「壊す」、「ミスをする」などのような結果として悪いことを意味する場合は、それを事故と感じたいと言う傾向があり、その感覚が、by accidentを選ばせるのだと感じるのですが、どうでしょうか。

This is the greatest accident of my life.「人生最高の日だ」(思いがけない幸運が舞い込んできた)
というのが映画で見たので、良いとも悪いとも言えないのだと思っていました。chance についてはどうなのかわかりませんが、失敗したという場合はなんとなく使わなそうだなと思います。

お礼日時:2006/09/03 20:11

>「noun: a risk involving danger (Example: "You take a chance when you let her drive")」




リスクとは、うまく行く可能性も含むわけです。と言うか、本来は、うまく行くことを前提に「リスクをとる」のように使います。ですから、"You take a chance when you let her drive"も、事故に会わずに、普通にドライブが出来ることが前提です。

なお、by chance が良いこと、by accidentが悪いことと言うのは、一応の使い分けですから、重複部分は結構あるわけです。

また、ありえない順番と言うのは、これらの語句に関しては判断できないと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

何回も回答をありがとうございます。

> リスクとは、うまく行く可能性も含むわけです。と言うか、本来は、うまく行くことを前提に「リスクをとる」のように使います。ですから、"You take a chance when you let her drive"も、事故に会わずに、普通にドライブが出来ることが前提です。

とても難しいです。しばらくじっくり考えてみますね。

> なお、by chance が良いこと、by accidentが悪いことと言うのは、一応の使い分けですから、重複部分は結構あるわけです。

わかりました。

> また、ありえない順番と言うのは、これらの語句に関しては判断できないと思います。

そうなんですね。これもわかりました。

お礼日時:2006/09/02 22:00

#2のお答えへのお礼の感じで良いと思います。


chance 時として運が良いと
coinncidence ときどき巡り会います
accidennt 突飛なことで(悪い意味ではありません)

この回答への補足

回答をありがとうございます。OneLook.com や Answer's.com を読んだのですが、難しかったです。回答の日本語から思ったのですが、三者の違いは頻度ということでしょうか。ありえない順番に並べると by accidennt、by chance、by coinncidence という事で良かったでしょうか?

補足日時:2006/09/02 06:55
    • good
    • 1
この回答へのお礼

補足の補足です。
accident、coincidence、chance の3つに by がつき、by accident、by coincidence、by chance になると、元の単語の意味合いと違ってくるという事はないということですね。つまり、ありえない順に並べると仮に accident、coincidence、chance だとしたら、by を付けても同じ順番に並ぶ、と理解していいでしょうか?

お礼日時:2006/09/02 07:10

>前置詞は前に付くのだと思っていましたが、後ろから修飾していますね。

前置詞用法とはどういうものでしょうか?

ちょっと言葉が足りませんでした。

前置詞自体は、名詞の前について、前置詞+名詞の形で、前置詞句というものを作ります。

たとえば、in the box は、「箱の中の」と言う前置詞句です。これが、名詞を修飾して、a book in the box となると、「箱の中の本」と言う意味になります。

これと同じで、by accident が全体として、名詞について war by accident となり、「偶発戦争」と言う形を取れる、つまり、一般化すると、名詞+by accident と言う形で、「偶然の何々」と言う意味を取れると言うことです。

なお、今回の元のご質問の、同じような意味の熟語の使い分けは、元の単語のニュアンスの違いを見るとはっきりすることが多いと思います。

今回も、chance は、「機会、運」のような良い意味で、accident は、「事故」と言う悪い意味ですから。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

再び回答をありがとうございます。前置詞用法とおっしゃった意味がわかりました。

> 今回も、chance は、「機会、運」のような良い意味で、accident は、「事故」と言う悪い意味ですから。

私も chance は良い意味で、accident は悪い意味だと思っていましたが、onelook.com で見たら Quick definitions に 「noun: a risk involving danger (Example: "You take a chance when you let her drive")」こんな事が書いてあったので振り出しに戻ってしまい、質問をさせていただきました。

お礼日時:2006/09/01 22:02

by chance:幸運にも、偶然にも、のように、悪いことにはあまり使わない。

副詞用法のみ。多分、日常語。

by coincedence:中立的な語。偶然。良いこととか悪いことと言う含みがない。副詞用法のみ。

by accident:基本的には、悪いことに使う。まったく間の悪いことに、のような感じ。war by accident 偶発的な戦争 前置詞用法もある。つまり、上の例のように、名詞につけることが出来る。

この回答への補足

一つ質問です。

> war by accident 偶発的な戦争 前置詞用法もある。つまり、上の例のように、名詞につけることが出来る。

前置詞は前に付くのだと思っていましたが、後ろから修飾していますね。前置詞用法とはどういうものでしょうか?

補足日時:2006/09/01 20:56
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いつも回答をありがとうございます。3つの違いがわかりました。by chance と by coincedence は名詞の後ろにつけられないのですね。

お礼日時:2006/09/01 20:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A