プロが教えるわが家の防犯対策術!

ナットキングコールの”L-O-V-E”の歌詞で
E is even more than any one that you adore can
の訳が知りたいです。you adore can は倒置になっていますが
正しい文はどうなるのでしょうか。
どうかどなたか教えてください。

A 回答 (2件)

倒置ではない、と思います。



基本は、more than any one can (do/be)
that you adore は、any one を限定する
だから、even を付ける

直訳すれば、"E"は"even more..."の頭の"E"

でも、実際の主語は"I"じゃないかと思います。

I am even more extraordinary than any one whom you adore can be.
あなたがadoreする人たちの中にあってさえ、私は特別な存在なのだ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばらしいご回答に感謝いたします。
なるほど倒置ではないですね。

その後歌の日本語訳を調べましたら「Eは誰よりもあなたがずっとずっと(even more)好きのE」などというのがありました。

いずれにしてもわかりやすい解説をありがとうございました。
今後もまたよろしくお願いいたします。

お礼日時:2009/05/20 21:43

こんにちは。



Eは、あなたが愛する言葉の何以上でもない

意訳すると、Eはあなたが愛する一番の言葉
というところでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事どうもありがとうございました。

易しそうで訳しにくい文だと思います。
いろいろ歌の日本語訳を調べたら「Eは誰よりもあなたがずっとずっと(even more)好きのE」となっていました。参考までに。

お礼日時:2009/05/20 21:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!