アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

"I would have if I had more courage."
この文は、あるネイティブ(と思われる)によって書かれたもので、「もしも、もっと勇気があればなぁ」という意味のつもりらしいのですが、小生には、全く不可解に思えてなりません。

この文の"正体”が良く分かりませんので、お分かりの方、ご教示のほどよろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

I would have (done it) if I had more courrage.と同意だと思います。

do-doneの内容が既知であれば、何の問題もない文です。
「もし、もっと勇気があればそうしただどうけどなぁ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!!

お礼日時:2009/06/14 01:58

>『ロイヤル英文法』(1998年出版)の仮定法の項目に”Would that I had more courage!”という例文がありまして、「文語的」と書いてありました。


そうですね。ここにもちゃんと載っていますよ。
http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl
で、「would」と入力して検索してみてください。
14 ~ that ... (literary) used to express a strong wish: Would that he had lived to see it.

>果たして、これは外人に通用するのだろうかと、尋ねたら、普通は、"I would have if I had more courage."と書く、との返答だったのです。
「I wish I had more courage.」の方が簡単で分かりやすいですね。

以上、参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今更で、大変恐縮ですが、ご回答、ありがとうごさいました!!

お礼日時:2009/08/16 10:31

もしかして


「Imagine how much more fun and experience I would have if I had more courage.」
というような英文の一部分ではありませんか。

>この文は、あるネイティブ(と思われる)によって書かれたもので...
前後の文を教えて下さいませんか。

よろしく。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます!
『ロイヤル英文法』(1998年出版)の仮定法の項目に”Would that I had more courage!”という例文がありまして、「文語的」と書いてありました。
果たして、これは外人に通用するのだろうかと、尋ねたら、普通は、"I would have if I had more courage."と書く、との返答だったのです。
理由を尋ねても、分からないようでして、ここで質問させて頂いています。
ただ、今は、他の回答者さんのご回答で、一応は納得しております。

補足日時:2009/06/13 01:30
    • good
    • 0

If I had more courage, I would have (done it).


としたらちょっとわかりやすくないですか??
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!!

お礼日時:2009/06/14 01:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!