アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

たまに利用させていただいてとても役に立っています。
こんな場合どのようにいうのでしょうか、

アメリカのスーパーのデリカ売り場で、デリは横長のガラスケースで売られています。その向こう側に店員がいて私たちはこちらからガラス越しに注文をします。
幾つか大きさの異なるフライドチキンがつまれています。店員はトング(はさんで捕る用具です)で”これですか?””こっちのやつ?”
とチキンを軽くたたきながら指しています。
それで、
[(その)横のやつ]、[(その)左横]、[(その)上(チキンは重なっている)のやつ]、[(その)1つ下の(チキンは重なっている)やつ]、[その手前のやつ]、[1つ後ろのやつ]、[斜め上、斜め下~]
などをアメリカ口語ではどのように言っているのでしょうか、
アメリカ人の横で耳を澄ましていても、よく聞き取れないのです。
”やつ”というのはもちろん”チキンを指しています。”

よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

そのやつ=that one (今、指しているチキン)


ですと...

[(その)横のやつ] The one next to that one
[(その)左横] To the left of that one
[(その)上(チキンは重なっている)のやつ] The one on top of that one
[(その)1つ下の(チキンは重なっている)やつ] The one underneath that one
[その手前のやつ] In front of that one
[1つ後ろのやつ] One behind that one
[斜め上、斜め下~] Diagonally above/below that one

と言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

cowlonさん、こんにちは。
アドバイス、ありがとうございます。
とても分かりやすくて理解しやすい文だと思います。

しかし、もっと簡単に簡潔にいいたいのですが。
”アメリカ人の買い方を”はたで聞いてますと、1言ぐらいで”右(のやつ)、左~”といってる感じがします。

単に[その左のやつ]はleft one,
とかではだめでしょうか。
また、日本語ですと、指で指しながら[こっちのやつ]とか言えますが
その様な表現はないのかなと思います。
もしご存知でしたらお教え願えますでしょうか。

よろしくお願いいたします。

お礼日時:2009/06/25 10:33

う~ん、そうですね。


単に、「That one」と言って指を指すのが一番自然かもしれません。
「The left one」でもいいと思います(Theを最初に入れる必要があります)
上だったら「Above it」とか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

cowlon さん。

出掛けておりましてお礼が遅くなり申し訳ありませんでした。
位置関係がだいぶ分かってきました。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/07/02 11:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!