アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ニュースで報道される韓国・北朝鮮人の名前の報道の仕方について質問です。

以前は漢字で報道されていたのに、最近ではカタカナ表記が多くなりました。

金正日を例に挙げます。古い順に書きます。

・金正日総書記
    ↓
・金正日(キム・ジョンイル)総書記
    ↓
・キム・ジョンイル(金正日)総書記
    ↓
・キム・ジョンイル総書記

NHKを例に出しました。
なぜカタカナ表記に変わっていったのですか?


 

A 回答 (3件)

「相互主義」だからです。


全斗煥大統領時代の昭和50年頃、韓国から固有名詞は原音に近い表現とすることが求められ、日本のマスコミも同意しました。
このときから「ゼントカン大統領」が「チョンドファン大統領」に変わりました。
昭和48年の事件は「キンダイチュウ」でしたが。その後同氏が大統領になったときは「キムデジュン」と報道されました。

韓国・北朝鮮では「アソウタロウ」と報道してくれますが、中国では「麻生太郎」を中国語読みします。
したがって日本のマスコミも中国の人名や地名は、漢字を日本語読みします。
「北京」、「上海」など世界的に広まっている地名については例外です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなってすみません。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/09/15 10:18

在日韓国人による「NHK日本語読み訴訟」が起こされたことがあります。


裁判は、在日韓国人側の敗訴に終わりましたが、実際の放送では、母国語読みに変わりました。

また、最高裁判所は、「氏名は、社会的にみれば、個人を他人から識別し特定する機能を有するが、同時に、その個人からすれば、人が個人として尊重される基礎であり、その個人の人格の象徴であって、人格権(憲法13条)の一内容を構成するもの」と述べています。
1988年2月16日

韓国人や朝鮮人の名前を日本語読みにすることは、現代の創氏改名ではないかという提起です。

自分が母国で呼ばれる名前が違う呼び方でされることに、あなたは賛成しますか?

僕は、グアムで結婚式を挙げたときに、アルファベット表記が間違っていたのか、読みぬくかったのか、違う名前で牧師が読みあげていました。あれにはまいったね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなってすみません。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/09/15 10:19

↓この辺でしょうか?


具体的に「回答」スルと「削除」されルおそれがアルので…

http://nidasoku.blog106.fc2.com/blog-entry-1044. …

http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclien …

「反日・売国奴・在日・通名・工作員・マスゴミ・捏造朝日・変態毎日 など」
makimakigeサンも色々なキーワードで「検索」シテみてください。

もしかシタら、makimakigeサンの「質問」に対する「回答」が明記
サレているトコロがアル?!かも知れませんネ (^^

「信じるか信じナイかは…」デスが…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなってすみません。
質問の答えは残念ながら見つけられなかったのですが、検索して新たな発見がいろいろありました。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/09/15 10:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!