アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 日本語を勉強中の中国人です。報告書の内容を中国語から日本語に訳しています。私の日本語は自然かどうか自信がありません。次の日本語を自然な日本語(書き言葉)に添削していただけないでしょうか。

「国際征信実務慣例により、本報告書は委託者の参考用のみのものです。弊社は一切の法律責任を負いません。本報告書の内容は内緒にしてください。漏らさないように、または全部か一部の内容を作り直さないようにしてください。そうでないと、結果に対して責任を取ることになります。」

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

国際征信実務慣例により、本報告書は委託者の参考用【に限定してご利用ください。


【ご利用に関して、】弊社は一切の【法的】責任を負いません。
【また、】本報告書の内容は【機密事項と】してください。
【内容を外部に】漏らしたり、内容の全部【あるいは】一部を【改竄[kaizan]】しないようにしてください。
【万一、そのような事態が発覚した場合には法的責任が生じることになります。】


最後の文は、直訳的に添削すれば、
【そうでなければ】、結果に対して責任を【取っていただく】ことになります。】
などとなりますが、冒頭部分が明らかに不自然なので他の表現にしています。
 
ご質問文の内容は全く問題ありません。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご親切に回答していただき誠にありがとうございます。いい例文ですね。大変助かりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/08/25 17:48

「国際征信実務慣例により、本報告書は委託者の参考用のみのものです。

弊社は一切の法律責任を負いません。本報告書の内容は内緒にしてください。漏らさないように、または全部か一部の内容を作り直さないようにしてください。そうでないと、結果に対して責任を取ることになります。」

>国際征信実務慣例により

これあってる???征信実務慣例と言う文言があるかどうかは分からないけどたぶんヘン。

→本報告書は委託者参考用のみとする(します)。

→本報告書の内容は内密にしてください
あるいは「むやみに他人に明かさないこと」
あるいは「守秘義務が生じます」

漏らさないように→不要

または全部か一部の→不要

そうでないと→不要

→結果に対して責任を追求される可能性があります


プロじゃないけど、こんな感じだと思う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答をいただきありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/08/25 17:44

これは専門文書になるものと思われます。


参考に記してみます。(一般人)

本報告書は、国際征信実務慣例によるもので委託者の参考用のみとする。
本報告書は他者に漏らさぬこと、全部又は一部を変更する事を禁じます。
これによる過失を当社は責任を一切負いかねます。(又は、これによる過失は一切貴社の責めに負うものとします。)

大分原文とことなり躊躇されたかと思います。
一般に公式文書となるとこの様な書き方になるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/08/25 17:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!