アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

9・11に関するニュースなんですが、
"They seized the moment and they lost their lives in so doing but not before forcing the monsters to abort their mission," Powell says, "and crash in this field saving so many of their fellow citizens."
は「彼ら(ペンシルベニア州に落ちた飛行機に乗っていた人たち)はタイミングを捕え、その際に命を落としたのです。but not before・・・」
のbut not before forcing the monsters to abort their mission,"
の意味がわかりません。
この文は
http://www.voanews.com/english/2009-09-11-voa37. …
の最後から2つ目のパラグラフです。

教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (10件)

#3、#8です。



文章を見直したら、ちょっと勘違いに気がつきました。

“crash in this field”は、“saving・・・”の意味上の主語と解釈するより、“abort their mission”と対になっていると解釈する方が素直ですね。
“saving・・・”のところは、分詞構文と見る方が分かりやすいと思います。

but not before forcing the monsters to abort their mission and crash in this field saving so many of their fellow citizens.
= but not before they forced the monsters to abort their mission and crash in this field, (thereby) saving so many of their fellow citizens.
しかし(彼らが命を失ったのは)彼らが悪漢どもに計画を中止させ、この地での墜落を強制して、非常に多くの同朋市民を救っ(て偉業を成し遂げ)た以後のことだった。


繰り返しになりますが、
not before = 前ではない 
      = (同時または)その後でのことだった
というのがポイントです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

よくわかりました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/09/16 15:50

No3,8,9様が正しい御回答を既にされていますが、



Powell says,の挿入について説明しますと、これは正しい英文で、セリフとセリフの間に話者が出てくるので、ブリッジと呼ばれる形式です。

日本語と違って、

○○が言った「~~~」

よりも、

洋書や英文学では

「~~~」○○は言う「~~~」

の形式の方が主流です。

(*セリフとセリフの間に話している人物が出てきて橋渡ししているようなのでブリッジといいます。)(ブリッジについて解説せれたURLを30分間も探しましたが見つかりませんでした。)

なので、この英文はとても一般的な英文の書き方と言えます。

ちなみに、村上春樹が洋書を翻訳するときに、英文学をブリッジのままに日本語に翻訳する事があるので、直訳だ!とか叩かれることが有ります。英文らしさを出した訳仕方だと思うのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/09/16 15:51

もう一度、説明しますね。



「その瞬間を彼らは捉えました。そして、そのことによって彼らは命を失いましたが、それは、彼らが怪物たちの計画を頓挫させた後のことでした」
パウエルは語る。
「そして、この地で飛行機を墜落させたことが非常に多くの同朋市民を救っ(た後で彼らは命を失っ)たのです」

“A, but not before B”ということは、
=「Aが起こりましたが、それはBの前ではありませんでした」
=「Aが起こりましたが、それはBの後でした」
=「Aが起こる前に、Bが達成されていました」
ということです。

“forcing ・・・”と“saving ・・・”は動名詞ですね。
"crash in this field"(この地での墜落)のところは、savingの意味上の主語です。(ここでのcrashは名詞です)
ちなみに、forcingの意味上の主語は、主節の主語(they=飛行機の乗客)と同じなので省略されています。
    • good
    • 0

NO5&6です。



NO6の解釈は間違いの可能性が大です。crashを動詞で使った場合に他の文章の読み方を吟味していませんでした。無視をして頂くようお願いします。
    • good
    • 0

NO5です。



NO2さんが指摘をするように、文法的に合わない箇所に Powell saysの挿入句をいれた意味がわかりませんでした。もの書きが、しかも編集者も目を通しているはずの記事ですので意図があるはずと、推論を立ててみました。

この文の記者は、勇敢な男達が、残念ではあるが、ハイジャッカーを阻止して同乗の乗客を助けようとしたその一瞬に命をなくした。と言うPowell長官の言葉尻を上手く使い、挿入句を入れることで、読者にcrashを動詞としてもしくはcrashedとして読ませたかった。

動詞と読ませることで乗客だけではなく、巻き添えになる地上にいるfellow citizensをも救う意味があると・・・・Powell長官が示唆していると・・と言う意味合いも含めたいがための挿入句ではないかと推測しましたが、如何ですか?
    • good
    • 0

NO2さんの言っている意味が理解できました。



文章を読んだとき、 Powell sayの挿入句があるために、crashを過去形のcrashedとして読んでいました。
and (they) crashed in this field saving so many of their fellow citizens
多くの仲間(この場合は標的にされた建物、若しくは、墜落する町に住むfellow citizens)を救うためにこの地(草原・山の中)に墜落した(させた)と理解したのですが、現在形の動詞で they crashとこの文章を読むには難があるようです。自然な理解をするのであればNo2さんが指摘をするように
their mission and (their) crash
が正しいと理解の仕方と考えます。

とすると、この場合のfellow citizensは、(ハイジャックを阻止しようとした勇敢な人達と)命を供にしたfellow citizens(乗客)を示すと考えます。

before forcing the monsters to abort their mission and crash in this field saving so many of their.
彼らは(ハイジャックを阻止しようと立ち向かった複数の人達)、彼らの仲間であるfellow citizensを救うために、この地に墜落すること、そして、悪漢の使命を力ずくで阻止する前・・・

they lost their lives in so doing but not before
の文法的解釈は
butが副詞としてjust/onlyの意味で使われているとおもいます。
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=1 …

they lost their lives in so doing just/only not before ~
(~を成し遂げただろう(before enforcing = before they would had enforced)ほんの一瞬前では無く、それをしたために(することで)命をなくした。

ですから直訳すると

勇敢な男達はその瞬間を捉え、(乗り合わせた)乗客を救うために、この地に(飛行機を)墜落させないように、そして、悪漢の使命を力ずくで阻止するその一瞬前に命を失った。

と理解しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/09/16 11:22

No.2 です。



"~ not before forcing the monsters to abort their mission," Powell says, "and crash in this field saving so many of their fellow citizens."

上の文で、 Powell says の入れ方が気になります。

私は、'mission' と 'crash in this field' は対になっている、つまり their mission and crash in this field で「ひとかたまり」と思うのですが、その中に Powell says を挿入することは文法的にいいのかと疑問に思ったのでした。

私の勘違い解釈の可能性もありますので専門家・経験者の方のフォローを待ちたいと思います。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、crashは過去形ではないですね!
気がつきませんでした。
再度ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/09/16 11:21

but not before forcing the monsters to abort their mission,



しかし、それは(=命を失ったのは)怪物たちの計画を挫折させる前ではありませんでした。

=しかし、それは(命を失ったのは)、怪物たちの計画を挫折させた後だったのです。

=しかし、その前に(命を失う前に)怪物たちの計画を挫折させたのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりました。
ご回答ありがとございました。

お礼日時:2009/09/16 11:19

not before ですから、「~の前ではなかった」の意味。

いいかえれば、「~することに間に合わなかった」。

何に間に合わなかったかというと、

乗っ取り犯の任務実行を阻止して墜落を防ぐこと、そして their fellow citizens (飛行機に乗っていた乗客の意?)の命を救うこと。

意味的には上に書いたとおりだと思いますが、英文は(私には)文法的によくわからないところがあります。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「テロリストの行動を未然に防ぐ」とはホワイトハウスには落ちないで済んだことを指しているのだと勘違いしていました。
but not beforeの意味がよくわかりました。
ご回答ありがとうございました。
もし差しさわりがなければ、この文で文法的にわからないところを教えていただけますでしょうか。私も分からないのに見過ごしているのかもしれません。

お礼日時:2009/09/15 10:26

United Flight 93の機内で(乗客たち)彼らは最善をつくしテロリスト達の計画を阻止し、その尊い行為によって命を失った。

そして彼らの同士である多くの市民たちの命を飛行機をこの地に墜落させる事で救ったのだ。

seize the day(最善を尽くす)さらに強調してseize the momentと言っている訳でしょう。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。
>seize the day(最善を尽くす)さらに強調してseize the moment
よくわかりました。

「テロリスト達の計画を阻止し」の部分はforcing the monsters to abort their missionですね。
but not beforeはどのように訳したらよいのですか。
何度も済みません。
よろしくお願いします。

補足日時:2009/09/15 03:57
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!