プロが教えるわが家の防犯対策術!

自分へのプレゼント という意味の英語のキャッチコピーを教えてください。
present for me は意味が通じますか?
対象は日本人なので、造語でもかまいません。簡単な言葉でわかりやすいものがあればいいのですが…

宜しくおねがいします。

A 回答 (2件)

 Gifts for yourself が普通です。

まず、贈り物の意味で
Present を使うことはほとんどなく、Gift が一般的です。
また、A present とか A gift など冠詞が付かない限り、
複数形になります。

 なお、「 Gifts for me 」だと、その文章の書き手に対しての
プレゼントになってしまいますので、お気をつけください。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ありがとうございました!
参考にさせていただきます。

お礼日時:2009/11/27 18:23

この場合ですと、"for yourself" の方が自然でしょうね。



しかしこの手の質問はちょいちょい出るのですが、
こういう場合は普通、コピーライターや翻訳会社に、
「金を払って」頼むものです。
それをネットで誰かタダでやってと頼む、というのは、
ちょっとないな、と思うのですが…どうでしょか皆さん。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

貴重なご意見もありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2009/11/27 18:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!