プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

(141)
It cannot be definitely assigned either to the Ionian or Continental schools, for while the romantic element is very strong, there is a distinct genealogical interest; and in matters of diction and style the influences of both Hesiod and Homer are well-marked.
試し訳
イオニア派とコンチネンタル派のどちらかに明確に当てはめることは出来ない。というのも、ロマン派の要素が非常に強い一方、明確な系譜への関心があり、言葉使いとその種類の点で、ヘーシオドスとホメーロスの両者の影響がはっきり識別されるからである。
質問
(1)distinct genealogical interestについて
distinctはgenealogicalを形容しているのか、interestを形容しているの
 か迷います。 
Distinctとgenealogicalはともに形容詞であると考えるのでしょうか。
「系譜への関心が明確であり」と訳すのは文法的誤りになると考えました。
 (2)styleについて
  文章の表現形式とも読めるし、言葉の種類(方言)の意味かも知れないと思
い迷っています。

      

A 回答 (1件)

(1) distinct genealogical interestについて



genealogical interest という表現はあり得ると思うが、distinct interest とはいかなるものか、イメージが湧かない。
従って、私なら「試し訳」にある方の解釈をとります。

(2) style について

diction は、ホメロスの時代に用いられていたような古めかしい語彙などを表すと思われるが、style の方は、おそらく「詩の形」、つまり「韻律」などのことを指していると思います。
訳すとしたら「詩形」でしょうか。
ホメロスの用いた韻律は「ヘクサメトロス」(詩のそれぞれの行の韻律が6歩格、つまり6つの脚韻を踏む形になっているものだそうです)であるとのことから、そう判断できると思います。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%98%E3%82%AF% …

* 追加

これは個人的な好みに属することで、余計なことかもしれないのですが、私なら、「はっきり識別される」のであれば「顕著である」という意味だから、そう訳すだろうなと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はっきり識別される」のであれば「顕著である」
  この通りだと思います。
ヘクサメトロスは普通は韻律と訳されますが、
平家物語や謡、神楽のリズムの場合も韻律という場合があり
なぜ、旋律といわないのだろうと不思議に思います。
また、和歌などの言葉(単語)の語呂合わせとは
違うのだろうと感じています。
 そもそも、韻と韻律は違うということかもしれませんが、
六脚とは、六つのwordを単位とする旋律のようですので、
  おそらく、格調を高める読み方であったのだろう
と理解しました。
ありがとうございました。
 

お礼日時:2009/12/10 16:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!