プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

QA176 二度目の質問
The Epigrams of Homer
The "Epigrams of Homer" are derived from the pseudo-Herodotean "Life of Homer", but many of them occur in other documents such as the "Contest of Homer and Hesiod", or are quoted by various ancient authors.
試し訳
ホーメーロスの風刺詩
ホメーロスの風刺詩はヘロドトスを名乗る人が書いた『ホメーロスの人生』に由来するが、その多くは、『ホメーロスとヘシオドスの歌競べ』などの資料に起因するか、または、様々な古代の著者たちに引用される。
*Herodotean; ‘偽ヘロドトス’
*are drive from; to obtain or receive from a source
*but many of them occur ;
but many of Epigrams(of Homer) appear in other documents
such as the "Contest of Homer and Hesiod"
URL; httm;education.yahoo.com/occur
*the "Life" = "Life of Homer"

QA177
These poetic fragments clearly antedate the "Life" itself, which seems to have been so written round them as to supply appropriate occasions for their composition.
試し訳(句節ごとに対訳で表示します)
こうした詩的な断片は(These poetic fragments)、
明らかに(clearly)、
『(ホメーロスの)人生』より前のものであり(antedate the “Life” itself)、
これ(,which)は、これらの作品に(for their composition)
適切な機会を提供するために(as to supply appropriate)、
それらを中心に(around them)、
書かれたように思われる(seems to have been so written)。
*antedate; To assign to a date earlier than that of the actual
occurrence. URL;education.yahoo.com/antedate
*which = “Life” = “Life of Homer“
*fragments = The Epigrams of Homer = Hormer's epigrams
*them; fragments = Hormer's epigrams
*検討の経過
so A as to Bの解釈について、次の二つの回答が示された。
#1 so A as to Bの解釈
soとasを省略をして文章を考えてみる
which seems to have been written round them to supply
appropriate occasions for their composition.

which = “Life” = “Life of Homer“
fragments = The Epigrams of Homer = Hormer's epigrams =
epigrams
    ↓
the Life of Homer seems to have been written round Homer's
epigrams 
*この方法で、ニュアンスは掴めた。

#2 辞書の説明
so ... as to doについて、次の例文がある。
URL;yafoo,dic/so…as to do
((程度・結果))(…する)ほどに… 
He was so well known as to need no introduction.
彼は紹介の必要もないほどよく知られていた
 #3 質問者の解法
文章を簡略化して考える。
   These fragments antedate the "Life", which seems to have been so written as to supply occasions.
     「これらの断片は“Life”より前のもので、これ(“”Life”)は
機会(チャンス)を提供するために書かれたように思われる。
-これに補完して、試し訳の対訳を作って見ました。

質問
回答を参考に、試し訳を直したのですが、このような理解で正しい
でしょうか。
  よろしくお願いします。
 

A 回答 (1件)

ホーメーロスの風刺詩に付いて、一般的に紹介されている下記のくだりを、作者は彼の言葉で言い換える、又は、対比をしているはずです。

この文を読めば、上記文は理解をしやすくなるのでは・・

The extant lives of Homer are ten in number. Eight of these are edited in Westermann's Vitarum Scriptores Graeci minores,[3]) including a piece called the Contest of Hesiod and Homer.[4] The longest Life of Homer is written in the Ionic dialect, and claims to be the work of Herodotus, but is certainly spurious (pseudo-Herodotus).[5] In all probability it belongs to the time which was fruitful beyond all others in literary forgeries; viz, the 2nd century AD. The other lives are certainly not more ancient.

The lives preserve some curious short poems or fragments of verse attributed to Homer, the so-called Epigrams, which used to be printed at the end of editions of Homer. They are numbered as they appear in Pseudo-Herodotus. These are easily recognized as Popular Rhymes, a form of folklore to be met with in most countries, treasured by the people as a kind of proverbs.

『ホメーロスの人生』に付いて書かれた作品(上記文ではdocumenents)は10作現存する。そのうち8作はWestermann's~で編集されている。 その中には”the Contest of Hesiod and Homer”も含まれる。最も長い作が『ホメーロスの人生』で、最も古い作品で作者は違う。これ等10作の『ホメーロスの人生』にはホメーロスが書いた興味深い、短い風刺詩が残ってる・・・・・

とすると
『ホメーロスとヘシオドスの歌競べ』などの資料に起因する。『起因する』はどのような意味で使われているのか????????。単に、そこにも現れる、書かれている。そして、他の8作の作者達も同様に引用している。 

と言う事だと思います。

seems to have been so written round them as to supply appropriate occasions for their composition.
の occasionsは、前回、機会とやくしていいましたが、文章的には
5. important event: an important or special event
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionar …
言わんとしていることは、
for their composition.
これ等の短い風刺詩を構成するがために
to supply appropriate occasions
適切で、重要な、出来事を提供することにより
have been so written round them
そのように、書かれた、風刺詩の周りに付いて

上記の言葉の断片を重ね合わせると、私の理解は

この『ホメーロスの人生』はホメーロスの生涯を語ったものではなく、適切で重要な出来事(断片・短い風刺詩)を引用することで、ホメーロスが持つユーモアのある風刺の世界を語っているように見える。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!