プロが教えるわが家の防犯対策術!

ive pretty much come to the conclusion that every guy tries to run game on every girl they see thinkin that fb and twitter wont tell it all

私は〈すべての男たちは女の子を騙そうとする、男たちが何を考えているかはfacebookeやtwitterではわからない〉という結論に至った。

という意味であってますか?

they see thinkin ってのが特にわかりません。なぜこういう文章になるのでしょうか。

A 回答 (2件)

瑣末なことですが、#1 の回答者へのお礼の中で



 '...they see,( I am ) thinking that fb...'

と書いておられますが、私は ,( I am ) を挿入するのは適切ではないように思います。

 ... that every guy tries to run game on every girl they see thinking that ...

とつながるような気がします。つまり、thinking の動作主は they (= every guy) ではないでしょうか。
tries to run game on every girl という行為と thinking ... は、同時進行だと思います。
    • good
    • 0

the-uglyさんの結論は十分に正しいですが。



'they see thinkin'といってもこういうふうに分別すればよかった:
'...they see, thinking that fb...' というによむべきでしょう。

「どんなやつでもがすべての女の子に口説いても、そのうちfacebookやtwitterでも女にやつのぼろを出す」という意味だと思います。

下手な日本語ですみません!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!

'...they see,( I am ) thinking that fb...'

こういうことですね。

try to run game on every girl they see =目に入った全ての女の子を騙そうとする

fb and twitter wont tell it all = web上ではそういう行為は表面化しにくい

直訳としてはこういう感じですかね。

お礼日時:2009/12/23 02:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!