プロが教えるわが家の防犯対策術!

いつもこちらでお世話になっております。
eBayでShips to USAの商品について日本へ発送してもらえるか聞いて、セラーがOKしてくれた時、どうお礼の文を添えたらよいでしょうか?

Thank you for accepting my wishes.
で良いでしょうか?

あと、送料がちょっと高いなぁと思った時、もう少し荷物を軽くすることができないかセラーに問い合わせる時は、

Could you possibly cut down weight of a package a little more?
I would like to save postal fee.
で失礼でないでしょうか?

英語に詳しい方、添削お願いいたします。
良い例文もありましたら教えてください。よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

はじめまして。

5/2のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

1.
(1)wishは「願い事」という意味になり、取引などの「依頼」には不向きです。Requestが適切です。

(2)「~の依頼」は、request=shippingは同格になるため、現在分詞は直接用いられず、同格の前置詞ofを用いて「~という依頼」とします。

(3)訳例:
Thank you for your kind accepting my request of shipping to Japan.

2.
(1)No.2で回答されているany other optionもいいと思います。

その他の訳例:
Do you have any other way to save the shipping cost?
「送料を節約する他の方法がありますか?」
Do you have any other option to ship more economically?
「より節約して発送できる他の選択はありますか?」

3.
業者はビジネスライクですので、あまり丁重に気を使われなくても大丈夫です。
文の最後に

Thanking for your kind consideration in advance and hoping your positive reply,
「ご親切なご顧慮を予めお礼申しあげつつ、よいお返事をお待ちしています」
といった挨拶文を入れておくといいでしょう。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧なアドバイスありがとうございます。
こちらこそいつもありがとうございます。
>wishは「願い事」という意味になり、取引などの「依頼」には不向きです。Requestが適切です。
なるほど~、例文も教えていただきありがとうございました。
言葉は難しくて、いつも自分の文章はセラーに失礼ではないかなぁと心配ですが、あまり気にしなくてもいいようで少し安心いたしました。
どうもありがとうございました。またよろしくお願いいたします。

お礼日時:2007/06/15 12:53

返答は、端的に、I appreciate it!


で良いでしょう。

荷物を軽くする・・という質問は誤解を招く場合が
ありますので、
送料を安くする他の方法がないか?をストレートに
聞いたほうがベストです。
Is there any other option for shipping which is cheaper than this?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。あまりごちゃごちゃと書かないほうがよいですね。
送料もストレートにもっと安くならないか聞いたほうが良いですね。
例文ありがとうございました。参考になりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/06/15 12:48

I appreciate your kindly accepting my request shipping to Japan.



Just if possible, would you try and find any good way to save the weight for my saving the postage ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速例文を教えていただきありがとうございました。参考にさせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2007/06/15 12:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!