こんにちは、お世話になります。
英語と類似した単語を主に使用した読むだけで憶えられるスペイン語教材なるものを見つけて興味本位で使う予定もないのに読み始めたスペイン語「完全初心者」です。
さて、タイトルの文はWilliam T. Tardy著のEasy Spanish Readerという本の71ページに出てくる文です。
Hay muchas cosas divertidas para hacer en el Distrito Federal.
おそらく英語と類似した単語と文脈から類推して、These are many things fun to do in Federal District「連邦地域では楽しんですることがたくさんあります。」という意味だと思うんですが、前後の文脈から考えてよく分からないのです。
Hace muchos siglos el famoso Bosque de Chapultepec era un lugar de recreo para los aztecas. En el parque esta el palacio que fue residensia del emperador Maximiliano. Hay muchas cosas divertidas para hacer en el Distrito Federal.
意味の類推:何世紀も前に有名なChapultepecの森はアステカ族のレクリエーションの場だった。 なぜならその森の中に皇帝Maximilianoの住む皇居があったからである。連邦地域では楽しんですることがたくさんあります。
上記のように一文一文は読めたつもりなのに、3文つなげて考えてみると意味が分かりません。 訳を教えていただけますか?
取り合えずこの本的には大量に英語に見えるスペイン語の文章が書いて有るだけで訳はおろか、解説も全くありません。
よろしくお願い致します。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
Bosque de Chapultepecは、メキシコシティにある観光名所です。
Distrito Federalは、Distrito Federal de Mexico つまりメキシコシティのことです。大まかに訳すと、「何世紀も前、有名なチャプルテペックの森はアステカ族にとって憩いの場でした。その公園にはかつて皇帝マキシミリアーノの住居だった宮殿があります。D.F.(メキシコシティ)には面白い見所がたくさんあります。」という感じでしょうか。
御回答ありがとうございます。
>Distrito Federalは、Distrito Federal de Mexico つまりメキシコシティのことです。
御回答を拝読後改めて、前後の文を読み直してみたら、1ページ前に、
como sabe, la capital de Mexico es Mexico, D.F.D.F. quiere deir distito Federalと書いてありました、、、。
まだ、スペイン語に慣れていないのでスペイン語文が記憶に残りにくい、、、。(大泣)
>Bosque de Chapultepecは、メキシコシティにある観光名所です。
これも、1ページ前に、El parque mas conocido es el Bosque de Chapultepecという文があるのですが、、「有名な公園=観光名所」という風に考えられませんでした、、、。まだ感覚的にスペイン語が掴めません。
>大まかに訳すと、
なるほど、こうなるのですか! よく分かりました。 見比べてみると僕の訳も悪くは無かったのかなと思いましたが、、、。(汗)
改めて、御回答に御礼申し上げます。
No.2
- 回答日時:
このような文章は文法の力だけでは本当の訳が出来ないでしょう。
1.メキシコ市の真ん中にチャプルテペックという広くて有名な公園がある。
2.そこはアステカ時代にアステカ一族の憩いの場所だった。
3.公園の一角にはフランスが一時メキシコを占領しオーストリアのマクシミリアン大公をメキシコ皇帝に即位させ傀儡政権を作った。(1864年)メキシコ皇帝となったマクシミリアンはチャプルテペックの森内の城に居住した。
このような予備知識があるか事実を調べれば3文をつないで翻訳することが出来るでしょう。翻訳には時にこのような検証が必要となります。
御回答ありがとうございます。
そうなんです、まだ初心者レベルなので、1~3のようなことを短くまとめられるともう「???」となります。
>事実を調べれば3文をつないで翻訳することが出来るでしょう。
>翻訳には時にこのような検証が必要となります。
僕のスペイン語レベルでも、背景を調べたら訳せたのかなと、ちょっと自信が湧いてきました!
完全初心者レベルから1週間程度で、一気に71ページまで読めたのですが(その間この質問も入れて3回質問しましたが)、段々と文の難易度が上がってきて英語との共通点も少なくなってきましたが、落ち着いて読めば最後まで(183ページ)まで読めるような気がしてきました。
改めて御回答に御礼申し上げます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- スペイン語 スペイン語でpor si no lo saben,de eso esta hecha la vida 3 2022/06/17 00:14
- 英語 ”be”<動詞>と<助動詞>混同の誤り ― 形式主義文法論の混迷 12 2022/05/17 11:09
- 哲学 日本語は 言語類型として あたかも始原のごとくである 3 2022/05/29 04:41
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- フランス語 フランス語の意味と構文について 1 2023/03/07 15:28
- 英語 英語長文読解について 前提としてまず、自分は日本語に訳さないと意味が理解できないレベルであるとお伝え 2 2023/02/04 18:53
- フランス語 次のフランス語の文の意味について教えてください。 3 2022/12/18 09:36
- 大学受験 明治大学受験、もう一冊、英単語張をやるか? 4 2022/10/23 20:50
- 日本語 玉音放送に出てくる「欲す」という古語。古語なの? 読み方は? 11 2022/09/02 18:33
- 日本語 自立語/付属語という品詞区分の誤り 5 2022/09/05 00:20
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
日本語では区別されてなくて、...
-
教えてください(英語)
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
半角のφ
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
旧A株式会社(現B株式会社)を...
-
revert
-
大分類、中分類、小分類
-
must notに、「~のはずがない...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報