(278)
(ll. 342-351) Call your friend to a feast; but leave your enemy alone; and especially call him who lives near you: for if any mischief happen in the place, neighbours come ungirt, but kinsmen stay to gird themselves 1309. A bad neighbour is as great a plague as a good one is a great blessing; he who enjoys a good neighbour has a precious possession. Not even an ox would die but for a bad neighbour. Take fair measure from your neighbour and pay him back fairly with the same measure, or better, if you can; so that if you are in need afterwards, you may find him sure.
[試し訳]
(ll. 342-351)
祝祭に友を呼べ、しかし、敵は放っておけ。そして、特に、近所の者一人を
呼べ。仮に、何か困ったことが起きても、近所の人は帯を締めずに駆けつけ
てくれるが、親類の者は自分の身を守りつづけるからだ。(脚注1309)
悪い隣人は甚だ厄介者だけれども、善き隣人は大いなる神の恵みだ。
雄牛が死んでも、悪い隣人を頼るな。
隣人からは、正しい目盛りを受け取れ、そして、彼に同じ目方で正しく返せ。
又は、出来れば、より多く返すのだ。
そうすれば、後で、お前が困った時、確実に彼を思い出すことが出来よう。
[質問]
(1)but leave your enemy alone;
「敵は放っておけ」でよいでしょうか。
(2)for if any mischief happen in the place, neighbours come ungirt, but kinsmen stay to gird themselves
(a) neighbours come ungirt;「大急ぎで駆けつける」と訳せるでしょうか。
(b)stay to gird themselves; 「身構える」と訳せるでしょうか。
(3)A bad neighbour is as great a plague as a good one is a great
blessing;について
辞書;[as A as B]の意味は当てはまらないようです。
「甚だ厄介者だけれどもbecause、……」とすると、後者のasを訳せない。
他の訳し方があるのでしょうか
(4)Not even an ox would die but for a bad neighbour.について
「雄牛が死んでも、悪い隣人を頼るな」;正しいでしょうか。
(5)Take fair measure from your neighbour and pay him back fairly
with the same measureについて
measureは量るもの貸借と思われる;穀物、食糧などであろうか。
(6)you may find him sure.について
「確実に彼を思い出すことが出来る」;正しいでしょうか。
「頼める人は誰かいないかと迷わない」意味と考えました。
これで正しいでしょうか
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
(1) 辞書を見ると、leave ... alone は「~を(かまわず)そのままにしておく」「~に干渉しない」とありますから、直訳すれば「お前の敵にかまうな」「お前の敵は放っておけ」「お前の敵はそのままにしておけ」となります。
(2-a) neighbours come ungirt
ungirt は ungird の過去・過去分詞形。意味は「帯をゆるめた、帯を解いた、ベルトを外した」という形容詞。
従って neighbours come ungirt は、「帯をしめないでやって来る」という意味になるでしょう。
ただ、ここではその前に if any mischief happen in the place とあるので、「いざという時には、押っ取り刀で(= 取るものも取りあえずに)駆けつけてくれる」のようにも訳せるかもしれません。
(2-b) stay to gird themselves
gird oneself は「帯を締める」で、要するに「身支度をする」というほどの意味だと思われます。
また、「帯を締める」は、文字通りに「帯」ばかりとは限らない。武器を帯びることも含まれていると考えられる。
従って、「自らを守るためにとどまる」という意味になり、つまり「自己防衛に走る」ということでしょう。
(3) as A as B
辞書の意味は成り立っているはずです。
as A as B は、A と B の「程度」が同じであるということ。
ここでは、is をはさんでいるので、A → B = C → D という「対応関係」が存在するということを述べています。
A bad neighbour が great a plague である程度は、a good one が a great blessing である程度と比較可能である(= 釣り合う)、ということです。
つまり、「悪い隣人が「厄介者」であるのと同じように、良い隣人は「(神からの)恵み」に等しいものだ」と言っているわけです。
(4) Not even an ox would die
直訳してしまうと「悪い隣人がいなければ(but for)、雄牛が死ぬことさえ起こらない」(Even an ox wouldn't die ...)でしょうか。
言い換えると、「うちの牛が死んだのは、お隣さんのせいだ」と罪をなすりつけているようなものですが、「悪い隣人」だと、そんな文句さえ言いたくなる、という意味ではないでしょうか(あるいは昔のギリシャにはそういう「言い回し」があったのかもしれません)。
つまり、「悪い隣人など、居て欲しくない」という気持ちを表した文ではないかと思います。
(5) measure
これは明らかに「計り」です。
隣人と(食料などの)貸し借りをする際に、借りた時よりも小さな器で計って返す、つまり「量をごまかして」返すような真似はするな、と戒めているわけです。
(6) find him sure
find A sure は、「A(という人物)を信頼することができる」という意味です。
「また必要が生じた時には、その隣人を当てにすることができる」という文です。
隣人から借りた時に、正直に借りただけの分を返したので、「信用」が出来ており、また借りる必要が生じたとしても、その隣人は、安心して貸してくれるだろうということです。
* 今確認すると、Nannette さんの回答が既に投稿されていました。
私の回答は「いささか怪しい解釈」を含んでいるので、#1 を主にして、こちらは参考程度に比較されるとよいかもしれません。
回答を読んで。
文章の意味がはっきりしてきました。
たとえば、
leave alone、 come ungirt(ungirdの過去形)
stay to gird themselves、 find him sure
これらを直訳すると、変な日本語になるのですが、
こうした日本語に慣れることが必要だと感じました。
どうして、こういう訳になるのかという理由が非常に明確です。
我々はなぜ英語を難しいと感じるか。
この原因は、ここにあるようです。
この視点を大事にしたいと思います。
ありがとうございました。
*検診のため、一週間ほど、休みます。
その後、またお世話になります。
ろしくお願いします。
No.1
- 回答日時:
(1)but leave your enemy alone;
「敵は放っておけ」でよいでしょうか。
@ いいと思いますが、enemyは敵のほかに、害を及ぼす者という意味もあります。またleave~aloneは「遠ざけておけ」のほうが力強いかもしれません。
(2)for if any mischief happen in the place, neighbours come ungirt, but kinsmen stay to gird themselves
(a) neighbours come ungirt;「大急ぎで駆けつける」と訳せるでしょうか。
(b)stay to gird themselves; 「身構える」と訳せるでしょうか。
@ 帯のことは一種の比喩ですから、(a)(b)どちらも意味の上からはそう訳していいと思います。ただ、余談ですが、ただ言葉の選び方だけであれば、日本風に言えば (a)は「取るものも取りあえず馳せ参じる」でしょうし、(b)は「座して様子を見る」ぐらいの意味でしょうかねえ。
(3)A bad neighbour is as great a plague as a good one is a great blessing;について
辞書;[as A as B]の意味は当てはまらないようです。
「甚だ厄介者だけれどもbecause、……」とすると、後者のasを訳せない。他の訳し方があるのでしょうか
@ たしかに訳し難いですね。私は逆にas~asにこだわって「善き隣人が大いなる神の恵みであると同じぐらいに、悪い隣人は甚だ厄介な存在だ」といった訳し方で訳してみました。いかがでしょうか。
(4)Not even an ox would die but for a bad neighbour.について
「雄牛が死んでも、悪い隣人を頼るな」;正しいでしょうか。
@ 正しいと思います。Not evenですから、「たとえ・・・でさえも」と強調してもいいかも知れません。
(5)Take fair measure from your neighbour and pay him back fairly with the same measureについて
measureは量るものの貸借と思われる;穀物、食糧などであろうか。
@ 賃借と返済、あるいは互いの売買とか物々交換、おそらくそんなものでしょう。でも、計るものがはっきりしませんから、ここでは分量と訳しました。
(6)you may find him sure.について
「確実に彼を思い出すことが出来る」;正しいでしょうか。
「頼める人は誰かいないかと迷わない」意味と考えました。
これで正しいでしょうか。
@「頼める人は誰かいないかと迷わない」、もちろんこのぐらいの意訳はOKでしょうが、直訳では「お前は彼(隣人)を確実に見つけるであろう」でしょうから、「彼はかならずお前のもとに現れることだろう」と訳してもいいし、あるいはさらに「彼は間違いなくお前を見捨てはしないであろう」としてもいいかなと思います。
(ll. 342-351)
祝祭には友人を呼びなさい、しかし、害を及ぼす者は遠ざけておきなさい。そして、ことにお前の近くに住む者を呼びなさい。もし何か、その場で困ったことが起きても、近隣の者はすぐさま馳せ参じてくれるが、親類の者は得てして座して様子を見守りつづけるであろうからだ。(脚注1309)
善き隣人を得るということは貴重な財産を持つことであり、善き隣人は大いなる神の恵みである、それと同じぐらいに、悪しき隣人というものは甚だ厄介なものなのだ。たとえ雄牛が死んたとしても、悪い隣人を頼ってはならない。隣人からは、正しい分量を受け取りなさい、そして、彼には同じ分量で正確に返すか、出来ればより多く返しなさい。そうすれば、後々、もしお前が手助けを求める際には、彼は間違いなくお前を見捨てはしないであろう。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
personale informationにあるti...
-
違いを教えて!keep on ~ing ...
-
目立ってなんぼってどういう意...
-
ポカホンタス
-
as per your requestについて
-
Just for youとonly for youの...
-
"many"と"many of "の違いについて
-
hpのパソコンでSF/CTの意味
-
your endは文章の流れでそちら...
-
close to youの意味
-
プレゼンタイトルのCon't
-
YOU LOSEってどういう意味ですか?
-
sweetの意味
-
for some reason for some reas...
-
Call offの意味(訳)を教えて...
-
not only〜but....as well はど...
-
you are fineの意味
-
「There is ~」 と 「Here is ...
-
ok と I see の使い分けはあ...
-
製品〔部品)のラインアップを...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
personale informationにあるti...
-
違いを教えて!keep on ~ing ...
-
as per your requestについて
-
"many"と"many of "の違いについて
-
Just for youとonly for youの...
-
YOU LOSEってどういう意味ですか?
-
close to youの意味
-
all ok とok だけのときの訳の...
-
「There is ~」 と 「Here is ...
-
Keep me updated.の意味を教え...
-
「decline」の反対語は
-
プレゼンタイトルのCon't
-
ポカホンタス
-
No、None、N/Aの使い方について
-
単語の意味を教えてください。
-
目立ってなんぼってどういう意...
-
your endは文章の流れでそちら...
-
「以上」「以下」「以内」の違い
-
Do you touch yourself to me? ...
-
improvement to/in/ofの使い方...
おすすめ情報