プロが教えるわが家の防犯対策術!

どちらも わかったという意味だと思います。
私は感覚的に
ok は、相手の言うことがpositiveな時に
I see は、相手が悲観的だったり、悪いことを言ったときに
同調するような気持ちで使っています。
実際にはそのようなニュアンスはあるのでしょうか?

A 回答 (4件)

英英辞典で見れば分かるわけですが、see = understand ですから、理解するという意味です。

see the meaning of, see the point of the argument, I see what you mean. といった使い方をするわけです。ちなみに理解するのは賛成するのとイコールではありません。

OK の方は賛成 (agree) あるいは許可 (give permission) の意味で使います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

see=understand ということだったのですね。
よく理解できました。
回答をありがとうございました。

お礼日時:2009/02/09 12:49

こんにちは。



positive negative ということではありません。

I see とはあくまで:
・I see your point. ⇒ I understand what you are saying.
、、、ということで、相手が言うことに対して「なるほどね、そういうことか、言っていること分かるよ」という意味です。

一方で OK というのは、上述 I see としても使えますし、単に「いいよ、了解したよ(同調)」という「あいづち」でもあります。

また OK? と尻上がりに言うと、「良いかい? 分かったね?」という念押しになりますね。


ご参考までに。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

全く見当違いをしていました。
大変よく理解できました。
丁寧な回答をありがとうございました。

お礼日時:2009/02/09 12:54

どちらもわかったという意味、という解釈は間違いですね。



okayは、意味に幅があります。

シンプルにいえば
okayは幅の広い意味でも「わかった」ですし、
i seeは「なるほど」、という感じですね。
物事をよく見て(聞いて)理解したらi seeという表現を使います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

よく見て聞いて、理解したときに、I seeというのですね。
今まで間違っていました。
回答をありがとうございました。

お礼日時:2009/02/09 12:51

そもそも「どちらもわかったという意味」というところから違ってる....


I see. は「理解した」ということを意味しますが, OK. はもっと広い意味になります. 例えば「今度山に遊びに行こうよ」と言われた場合, たぶん I see. はちょっとずれてる感じがします.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

間違っていたんですね。
回答をありがとうございました。

お礼日時:2009/02/09 12:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!