アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Pretasks have several functions : to create interest , help build students' schema in relation to the topic introduce key vocabulary , revise a grammatical point , etc.

という文がありました。
その前には

Build instructional sequences based on a pretask , task , and follow-up cycle.
Successful instructional sequences share certain things in common , regardless of the methodological principles or approaches that drive them.
First of all , the main task , whether it be a drill , a role-play , or a listening comprehension , is set up through one or more pretasks.

という文章があります。
「task」という単語以外に何度も「pretask」という単語が出てきますが、ここでの「task」と「pretask」は、どうやって訳せばいいのでしょうか?
taskの方は、「仕事」などと辞書にも載っているのですが、「pretask」は辞書で引いても出てきません。
そもそも、教育についての話であるのに、「仕事」という訳も、なんだか違和感です…
英語が非常に苦手なため、よくわかりません;;
よければ、翻訳と一緒に教えていただけたら助かります;;
どなたか、英語が得意な方、よろしくお願いします;;

A 回答 (3件)

言語教育の場では「タスク」と訳すことも多いです。

授業中に行う活動・課題のことです。

pretaskというのは、リーディングであればpre-reading、リスニングであればpre-listeningと呼ばれます。そのまま「プレリーディング」「プレリスニング」と訳すことが多いです。pretaskも「プレタスク」でいいと思います。

例えば地球温暖化について読んだり聞いたりする課題に入る前に、温暖化について背景知識を確認したり、重要な単語を導入したりして課題に取り組みやすくします。人間はものを理解する時に自分がすでに持っている知識を参照していくという前提に立ち、そういう背景知識を活性化することがプレタスクの目的です。

ちなみに読んだり聞いたりしたあとに内容を確認したり、その内容について自分の考えを述べたりする活動をpost-readingとかpost-listeningと呼んでます。
    • good
    • 0

pretask → task → follow-up


で一つのサイクルになっている。

90分の外国語の授業などとして,
最初の15分で,テーマの確認,語彙の予習,前回の文法の復習
メインの授業で,ロールプレイなどの練習
最後に確認から次回の授業へとつながる応用

一回の授業に限らず,各自の学習の組み立てで考えてもかまいません。

task は「仕事」と訳すことが多いですが,「作業」「課題」などとも訳せます。

pretask は「予備段階の作業」で,
(main) task は「中心となる作業」と区別される。
    • good
    • 0

task=課題、 pretask=事前課題、でいかがでしょう。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!