アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは、いつもお世話になります。

英語字幕付のDVDで日本の映画をみていたのですが、どうも英語字幕に不満を感じましたのでもう少し凝った英語訳を教えていただけたらと思います。

古い映画ですが、まだ見てない方にはネタバレになりますが、

背景:特攻隊として、死ぬはずだった当日日本は戦争に負け終戦となる。 行き場を無くした銀次は切腹を試みるが黒田に止められる (黒田は軍が特攻隊に覚せい剤の投与を議決しようとした時にただ一人司令として、「英霊の魂を汚すことになる」と言って反対する程の仁義ある男であった)。 以来、黒田の為に働いてきた銀次だが、ある日その黒田が「覚せい剤」の密売をしている場面を見てしまう。 ここで(竹内力が演じる)銀次がこう言うのです。

『あなただけは特別な方だと思っていたのに。』

このセリフが英語字幕では、

I thought you were different.

となっており、ちょっとガックリしてしまいました。 もうちょっとドラマチックな英語表現はないものでしょうか?

以下、丸投げ質問はできないので削除防止の為に、「自作のボツ例」です。

I thought you were special. 

I trusted no one but you.

頑張ってみたのですが、どうも、今一、、。

よろしく、お願い致します。

A 回答 (7件)

no.6です。


いつもご丁寧なお礼の言葉をありがとうございます。

書き忘れたのですが、最後の
where is your dignity ?
は、男として尊敬していた先輩が堕ちてしまった時に若い男がかける言葉としてある映画の中で使われていました。
あなたの自尊心・尊厳はどこに行ってしまったんだ?が直訳ですが、その映画での字幕は知りません。
個人的にはこのフレーズが状況に一番近いかな?と思ったのですが、
恋愛にも似た感情を出すのは難しいです!
You were supposed to be my hero.
んんんん・・・・違うか。。。
失礼。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大達人、いつも流石上級者!!の、名訳御回答ありがとうございます。

>where is your dignity ?
>は、男として尊敬していた先輩が堕ちてしまった時に若い男がかける言葉としてある映画の中で使われていました。

なるほど! そういえば、ネイテブは直訳すると「ええ! 目上の人にそんなものの言い方!!」という言い方するのでした! 

ご想像の通り、ご解説がなかったら「んな無慈悲な責め、、むごい。」とすら思っておりました。 

>あなたの自尊心・尊厳はどこに行ってしまったんだ?が直訳ですが、

そうですよね、僕も直訳くらいは分かったのですが、このご解説を読むまでは『直訳的に誤解(?)』してました、、感覚的には「僕が尊敬した○○さんの尊厳はどこに行ってしまったんですか?」みたいな感じなのでしょうかね? まだまだ、『ネイテブ感覚』は難しいです!!

>恋愛にも似た感情を出すのは難しいです!

恋愛表現と似て全く非なる、、そもそも「男が男に惚れた」って、、、と考えて、、いたら、、、頭の中がグルグルまわって訳分からなくなってきました、、日本語でもキチント捕らえきっていない概念を英訳しようとしても僕には無理なのかも、、と何となくやっと気が付きました。

>You were supposed to be my hero.

こ、これのような気がします! 単なる尊敬を超えた、、

そういえば、つい先月頃「社長を男にしたいのです。」という質問があったような気がしますが、この「男」だとか、「特別な方」だとか、英語にするとどうなるのか、、ず~と分からなかったんですが、heroはかなり近いですよね?

ただ、ちょっと、子供っぽい表現のような気が多少するような気がしますが、「ヒーロー」が子供っぽいと感じるのはカタカナ英語のイメージからそう感じるのか? 実際に英語でもそうなのか、、僕には分かりません。(大泣)

個人的にはこれが一番気に入りました。

改めて、御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2010/02/13 13:19

名訳がたくさん出ていますが、挑戦させて下さ~い。


私は、 I trusted no one but you. が好きなんですが・・・
それに短く的確に、なら 字幕の I thought you were different.
がやっぱりいいのでは?とも思います。
あなたは違うと思っていたのに。。。の気持ちはよく出ていると思うので。

まぁ色々考えて・・・
I thought you were someboby special.
I thought you were somebody I could trust.
この辺は何か恋愛関係っぽいか・・・

You are NOT supposed to be doing something like this.
I guess you are not a special person to me anymore.
This is not what I expected from you.
I did not want to see you doing this.
I never expected you to be doing this.
責めています。

How did you end up here ?
How could you be doing this ?
You are in the wrong place.
上からっぽい、説教みたいになってしまい、かなり元の文からそれてきました・・・

Where is your dignity ?
I thought you were a man of dignity.
見損なった感たっぷりです。

・・・・・・ネタ切れた・・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大達人、御回答ありがとうございます。

やっぱり、このセリフは「男が男に惚れていた。」(紛らわしい表現だな)に近い状態からの裏切りなので、

>この辺は何か恋愛関係っぽいか・・・

に限りなく近くして、それでいて全く恋愛表現ではない表現があればと思っております。

>I thought you were someboby special.
>I thought you were somebody I could trust.

流石の名訳ですね。

御回答を拝読後、"I loved you."から『恋愛要素を完全に抜ききる』事ができたら、もう言うことがない完璧な英訳ができるのではないだろうか? と思ったのですが、

全く、どうやったら良いのやら、、、。

こういう、表現って難しいです。

改めて御回答に、御礼申し上げます。

お礼日時:2010/02/13 09:20

みえを切る感じなら


You betray my confidence!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

流石に、名訳ですが、まだまだ、こんなもんじゃないもっとスゴイ、ビチビチ伝わってくる。信頼を裏切られた表現を探しています。

改めて、御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2010/02/13 09:10

寝る前で、出来は良くありません(どうせ、起きてても出来は良くないんだろッテか)、明日時間あれば、再度挑戦するかも。



怨念バージョン(日本語のニュアンスから少し逸脱していますが)(泣)

1) I really hate to see your doing like this.
2) I hate to see your doing this fxxxxckin’ business.
貴方がこんなことに手を染めるなんて!

こんなんもついでと言っちゃついでで。
3) I hate myself for once trusting you.
4) You’re now far cry from what you were.

この回答への補足

達人、尊敬しておりますが、No6,7様の名訳に20ポイント、達人は10ポイント進呈することになりました。

補足日時:2010/02/13 18:08
    • good
    • 0
この回答へのお礼

達人、お忙しい中ありがとうございます。

>1) I really hate to see your doing like this.

これいい感じですね。 

hateを何かよりもっといい単語がありそうで、思いつきません。 やっぱり、これ以上の良作はありませんかね。

>4) You’re now far cry from what you were.

「落ちたものですな…。」てな感じでしょうか。 これも良いですね。

本当にお忙しい中ありがとうございます。

お礼日時:2010/02/13 09:06

I believed you were the last person to sell your soul.



あなたこそ悪事に手を染めることが絶対無い人だと信じていたのに。

You are the last person I could imagine seeing here.

こんなところであなたにお会いするとは想像もできなかった。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

>sell your soul.

等、知っていても中々出てこない、言いえて妙な言い回し、ありがとうございました。

お礼日時:2010/02/13 08:13

「あなただけは特別な方だと思っていたのに!」



この日本語台詞は普通の口調で約5~6秒、早口で約3秒、

台詞の秒数で考えてみました。

普通の口調バージョン
I thought you’re the most unlikely person to do that.


早口バージョン
I thought you’re the last man to do that.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

達人、お待ちしておりました。

やはり、武士道の英訳といったら達人のご指導を受けるしかないとおもっておりました。

>I thought you’re the most unlikely person to do that.

流石、短くまとめた文中にも深みがあります!

贅沢を言って申し訳ないのですが、もうちょっと怨恨色を強めた達人の英文が読みたいのですが、、、。

よろしいでしょうか? 24時間後(明日の18:15)まで、一応質問を開いておきます。(ちなみにもう一つ「人斬り銀次」関連で質問したいことがあるのですが、明日にします。)

改めて、御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2010/02/12 20:15

I thought you were the last man to do that.


とっさに浮かんだのはこんな文句。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

どうして、なかなか。

改めて、御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2010/02/12 20:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!