プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

 『私は大学で彼に会った。』という日本語を、英語に直すと
I met him at the university. でいいと思うのですが、いかがでしょう?(文部省の好みに合わせて、米国英語で表現すると、これでいいのかな?と思います。)この場合に、universityじゃなくて、college を使うと、the はつけなくていいのでしょうか?

 英国寄り英語だと、I met him at university. と、なるんですか?

A 回答 (3件)

「大学に進学して彼と出会った」という意味合いなら、これでいいと思います。


もし「大学の構内で彼と出くわした」というニュアンスならば I met him on campus. のほうが自然かも。

ちなみに university の場合、出会った大学は特定しているので the がないとおかしいです。(英米に関係なく)

一般に university は総合大学,college は単科大学とされていますが、アメリカの場合、両者の区別は必ずしも明らかではないようです。ただ university には大学院のある場合が多いとのことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。m(__)m 懇切丁寧な解説で、非常にわかりやすいです。(^^)v今後もよろしくお願いいたします。ではまた。(^^)/

お礼日時:2010/03/12 17:07

知り合いになったといういみで"会った"というなら


metかもう少し具体的にencounterを使うでしょうし、
encounterという意味もなく偶然に出くわしたのであれば
run intoって言うのもつかえますし、偶然か
どうかは別として出くわしたseeもつかえます。
seeはmetのように出会い(encounter)の意味がなく
あうという時によく使われます。

See you!っていうのもすでにあいさつになってますが
そういう意味から来たのだろうと想像できますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願いいたします。

お礼日時:2010/03/12 17:12

私の感覚では「学生時代に」なら while in college / while at university です。

厳密には総合大学が university で単科大学が college ですが、正式名を言うのでない限りあまり区別しないようです。定冠詞 the は「学校で」が at school なのと同様、普通無冠詞ですよ。the が付くと「(その)大学の敷地内で」というニュアンスです。「学生時代に」というニュアンスは薄れ「場所」が強調されます。

そもそも「私は大学で彼に会った」の日本語自体が「学生時代」なのか「(どこか特定の)大学の敷地内で」なのかが曖昧ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。今後もよろしくお願いいたします。

お礼日時:2010/03/12 17:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!