プロが教えるわが家の防犯対策術!

現在完了と過去を表す語句は、共存できないと覚えています。
ところが、ある和文英訳の本で、次のような英訳例がでてきました。

『あなたは、今朝、もう彼女に会いましたか?』
『いいえ、会っていません。』

これが、つぎのように、英訳されています。
(1)Have you seen her this morning yet?
   No, I haven't.

この場合、『今朝』というのは、過去の時点を表す語句なので
現在完了には使えないはずであり、時制は過去形として英訳すべきなのではないでしょうか?

それとも、『今朝』というのは、話者の頭の中では過去のことではなく、
現在と同じ時間帯(時間枠)にあるというような視点があり、
それで、過去形ではなく、現在完了を使っているのでしょうか?

もし、それが理由であるなら、たとえ昨日のことでも、
話者にとって、同じ時間枠にあるという視点(主観)がありさえすれば
次のような、文章も可能になってしまう、と思いますが、いかがなのでしょうか?
(2)I have met her yesterday afternoon.

もし、これが許されるなら、現在完了は、過去を表す語句と共存できないと言う意味が
どういうことを、指しているのか、わからなくなってしまいます。

どうか、よろしく、ご教示ください。

A 回答 (4件)

>Have you seen her this morning yet?


>この場合、『今朝』というのは、過去の時点を表す語句なので
現在完了には使えないはずであり、時制は過去形として英訳すべきなのではないでしょうか?

 「今朝(this morning)」とは「今日の夜明け(または真夜中)から正午まで」という幅の広い時間帯を表す表現です。

 そのために「朝の7時に誰かに出会ったこと」と「昼前の11時30分にそのことについて話すこと」のどちらも「今朝(this morning)」という時間帯に属していることになります。

 これは話し手の主観というよりも、「今朝(this morning)」という言葉が持っている客観的な意味になります。

 したがって「Have you seen her this morning yet?」という英文が用いられる時間が正午前であれば、現在完了形のままで全く問題はありません。

 しかし、正午を過ぎていれば「今朝(this morning)」は過去のことになり「Did you see her this morning?」と言わなければなりません。

>I have met her yesterday afternoon.

 「昨日の午後(yesterday afternoon)」という言葉は明らかに「過去」を表す表現です。これも話し手の主観ではなくて、この言葉の持っている客観的な意味です。

 したがって、この言葉を現在完了形といっしょに用いることはできません。過去の事実は過去形で表しますので「I met her yesterday afternoon.」と言わねばなりません。

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり、時間帯との関連で、内容をとらえていくべきことがよくわかりました。 ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/04 14:14

こんにちは。


私は細かい理屈はよくわからず、キチンとした説明はできませんが、この文章を見た瞬間"this morning"に言われている気分になりました。

つまり、私が朝起きてきたばかりの時や、朝ごはんを食べている時などにHave you seen her this morning yet?といわれているカンジです。
この状況だったら、this morning は”今”なので、不自然ではありません。
また、Did you see her this morning?という文章を見たら、私はお昼や、夜に言われている気分になります。

全然回答になってないのかも知れませんが、やはり英語の時制は”頭で考える物”ではなく、”感覚”で捉えるものなんでしょうね(^_^.)
    • good
    • 0

Have you seen her this morning yet?


確かに現在完了を過去を表す副詞と用いるのは、厳密には不相応だと思います。

完了形というのは、「現在の、過去との繋がり」を表す表現で、あくまで示しているのは「現在の状態」です。
Have you seen her yet?
「あなたは今、彼女ともう会っている状態か?」
・・・と訳せば、現在完了の意味がより実感出来るのではないでしょうか。
もし"this morning", "yesterday"等の特定の時間の出来事を表したいなら、単純に過去形(あるいは現在形)を使うのが的確です。
Did you see her this morning yet?

前の方も触れている通り、今も"this morning"真っ只中で「今朝会ったばかり」というような状態を表すなら、"Have you seen her this morning yet?"でも可能でしょう。

以上からも、
I met her yesterday afternoon.
・・・等とするのが的確でしょうね。
ちなみに日本語で「昨日の午後に彼に会ったことがある」(経験)と言いたい場合も完了形を用いず、過去形を使うのが妥当です。(というか、完了形だとやはり表現しにくいので。)
    • good
    • 0

この会話が「いつなされたのか」が問題になってくると思う.


「もう」があるし, 意味を考えると答えの方は「いいえ, 『まだ』会っていません」と読みとるのが自然な感じがします. そうするとこの会話は「『今朝』からあまり離れていない時間帯」だろうと推測できるし, そのことから this morning が「今を含んだ広い時間帯としての『今朝』」と考えることもできます.
逆にいうと, 夕方になってこの会話があったらなんか不自然じゃないかな.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!