プロが教えるわが家の防犯対策術!

maximumの意味

Littering in this facility is subject to a maximum fine of $500.
という文で私は、
「この施設内でのゴミの投げ捨てには、最高額の罰金である500ドルが課せられることがある。」
という意味だと思ったのですが訳には
「この施設内でのゴミの投げ捨てには、最高500ドルの罰金が課せられることがある。」
となっていました。
正しい訳の方だと、500ドル以下の罰金が課せられるのが普通であり最高500ドルまでのときもありますよ
的なニュアンスで僕の訳とは違うと思います。
僕の訳は間違っているのでしょうか?
間違っているなら理由も教えていただけると助かります。

A 回答 (6件)

>僕の訳とは違うと思います。



そのとおりですね。

>僕の訳は間違っているのでしょうか?

そうですね。
  
「maximum(最大限度の)」は紛らわしい言葉であり、次の(1)、(2)のいずれを意味するかは必ずしも明確ではありません。
(1)○○を最大限度としてそれ以内の
(2)最大限度である○○丁度の

英語では、この紛らわしさを避けるために、(1)、(2)のいずれであるかを明示するための工夫をします。御質問の英文の場合であれば、次のように冠詞で区別します。

(3)a maximum fine of $500 (ある1つの・500ドルという最大限度の罰金=500ドルという最大限度の罰金の範囲内にたくさんある罰金のうちの1つ=最大限度500ドルまでの罰金)
(4)the maximum fine of $500 (その特定の・500ドルという最大限度の罰金=最大限度である500ドルの罰金)

したがって、御質問の英文の意味は、訳にある「この施設内でのゴミの投げ捨てには、最高500ドルの罰金が課せられることがある。」が正しいことになります。「この施設内でのゴミの投げ捨てには、最高額の罰金である500ドルが課せられることがある。」という意味にするためには(4)を用いなければなりません。

同様の問題は、日本語でもあります。例えば、次のようです。
(5)リニアモーターカーは最高速度500 km/hの試験走行を終えた。

(5)を読んだだけでは、実際に500km/hで走行したのか実際には500 km/hに達しなかったのかは分かりません。「最大限度の」という言葉が持つ宿命です。(5)も英語では(6)、(7)のようにa/theで区別することができます。

(6)They finished the test runs of the linear motor car with a maximum speed of 500 kilometers per hour.(最高速度500km/hまでの範囲内での試験走行を終えた。500km/hに達したかどうかは不明。)
(7)They finished the test runs of the linear motor car with the maximum speed of 500 kilometers per hour.(最高速度である500km/hで試験走行を終えた。500km/hで走行したことが明らか。)

>間違っているなら理由も教えていただけると助かります。

上記のとおりです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。ようやくスッキリしました。
冠詞で意味を区別するとは確かに納得できます。

お礼日時:2010/05/05 00:44

この文章は「最高500$まで」(言い換えれば 500$ 以下)という意味合いで一般に使われる表現なのです。



どうしても 500$ の罰金を取ると言いたければ、
-----(to a fine of 500$, the maximum fine under the law,)
あるいは単純に
-----(to a fine of 500$)
という表現になるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2010/05/05 00:46

 英単語の微妙な意味を知るには英々辞典を調べてみると良いと思います。

ある英々辞典によると、「maximum」には「形容詞」として次のような意味があります。

 --- Having or being the greatest quantity or the highest degree that has been or can be attained.

 これによると「maximum」は「得ることのできる最大の量(や最高の程度)の~」と意味を表していると考えられますので、お尋ねの英文は「最高で500ドルになる(可能性のある)罰金」という理解が良いと思います。

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2010/05/05 00:47

学校のテストは0点から100点まで幅がありますから、「100点を最高点として(a maximum of 100)」 採点されることになります。

同様に、a maximum fine of $500 は「500ドルを最大限度として」という意味であって、最大の500ドルが常に徴収されるわけではないようです。

常に最高額が徴収される場合はどのような表現になるのか俺にもわかりませんが、その場合はむしろ「一定額」に近い表現が使われるでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2010/05/05 00:49

理由と言われても、、。


質問者さんの翻訳だともう少し説明が必要になるので無理があるのですよ。
例えば、「この州の不法投棄の罰金の最高額である500ドルが課せられます。」ならいいのですが、この場合は公的な罰金の最高額とかの説明もないようですし。会社や私有地だと最高額ってあってないようなもんですから。

この場合 maximum=up to (これ以下)になるでしょう。
日本の法律でもこういう言い方しますよね、例えば「30万円以下の罰金」など。

参考までに.。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/05/05 00:51

あなたの翻訳と、正しいとされている翻訳の違いは「最高」と「最高額」の言い回しだけで、他は全く一緒だと思いますけど「最高」と「最高額

」にどのようなニュアンスの相違を見出せるのでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
人それぞれ感じ方は異なるようですね。

お礼日時:2010/05/05 00:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!