アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

the first outbreakとは?
5/29朝日新聞夕刊「時事英語に挑戦」より
Miyazaki premiun beef is under threat from the first outbreak of foot-and-mouth disease in a decade.
10年ぶりに口蹄疫が発生し、ブランド牛の宮崎牛が危機にひんしている。
質問:
(1)自分なりに直訳してみました。
「宮崎高級牛肉牛が10年ぶりに口蹄疫の最初の発生により危機にひんしている。」
[the first outbreak]をどう訳せば分りやすいですか?新聞の訳には載っていません。the firstはどのように解釈しますか?  以上

A 回答 (2件)

in a decadeがありますので


ここ十年間において初めての発生ということかなぁと思いましたがいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。同文のお礼状で失礼致します。
>ここ十年間に初めて勃発した口蹄疫・・・
the firstを「最初に」と考えてしまい、日本語訳がおかしくなりました。「初めての」で自然な言葉になりました。ちょっとしたことですが・・・。英語を学ぶには、思考の柔軟性がつくづく大切だと実感しています。有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。敬具

お礼日時:2010/06/01 08:32

 直訳はよく出来ていると思います。



 「宮崎県では、ここ十年間に初めて勃発した口蹄疫のため、高級牛肉が危険に曝されている。」

といったことでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。同文のお礼状で失礼致します。
>ここ十年間に初めて勃発した口蹄疫・・・
the firstを「最初に」と考えてしまい、日本語訳がおかしくなりました。「初めて」で自然な言葉になりました。ちょっとしたことですが・・・。英語を学ぶには、思考の柔軟性がつくづく大切だと実感しています。有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。敬具

お礼日時:2010/06/01 08:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!