プロが教えるわが家の防犯対策術!

中国語のわかる方、「實在別狠了」の訳を教えてください。

A 回答 (4件)

この文法は間違いと想いますけど。


すみません、「實在」の意味はよくわからない
けど、「?狠了」の意味は「冷酷のことはやめでください」
    • good
    • 0

正しい中国語ではないと思います。

~~中国では略字使っています。
多分台湾の漢字だとおもいます。

~狠~という漢字の意味は むごい、ひどい、残忍など。場合によって、意味が全然違います。

まずは正しいかどうか、確認してください。
    • good
    • 1

中国語としては通じません。


「實在太狠了」の間違いではないかと思います。
    • good
    • 0

實在 本当に、まったく


別 やめる
狠 スケベ(=色狼)
了 状態が変わることを示す助詞

こんないやらしいことやめてよ。まったくモー。

いやらしいこととは、こんなことです。
おいての体を触りまくる、ストーカ行為など、性的に相手のいやがることをする。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
台湾のヤフーでも同じ質問を書いていたのですが、その回答によると「別狠」には第三者とか他人という意味があるとのことでした。

補足日時:2010/06/03 22:58
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!