プロが教えるわが家の防犯対策術!

和訳の添削お願いします。


Runnig a business was not new to Jessi.She grew up on a dairy farm in Michigan, a northern, central state in the United States.

ジェシーにとって事業立ち上げは未経験ではなかった。彼女はアメリカ合衆国の北中央部にあるミシガン州の農場で経験を培っていた。


From her early experiences on the farm, she learned the rewards and the difficulties of making a business succeed.

若くしてからの農場での経験により事業成功への報いや苦労を学んだ。


Jessi discovered her love of music at a very young age.
When she was old enough to go to college, she auditioned at Michigan State University and was accepted into the piano music program.

ジェシーはとても若い頃に音楽愛好家であることが判明した。
彼女が進学するに値する歳になったとき、ミシガン州立大学にてオーディションを受け、ピアノ音楽への履修を承認された。

以上でよろしいでしょうか?

A 回答 (2件)

ほぼ合っていますが、いくつか補足を



1.
Running a businessは立ち上げではなく、経営です。
dairyは酪農なので、酪農場の方が正確です。

3.
なんか硬い文章なので、以下はどうでしょう?

>ジェシーはとても若い頃に音楽愛好家であることが判明した。
「ジェシーは小さい頃に音楽に目覚めた。」

>彼女が進学するに値する歳になったとき、ミシガン州立大学にてオーディションを受け、ピアノ音楽への履修を承認された。
「大学進学時に、彼女はミシガン州立大学のオーディションを受け、ピアノ学科への入学を認められた。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>「Running a business」は立ち上げと思っていました。
私は技術職なので「RUN」は起動する、運転するを意味しますが、
この場合は「businessを運転中」=経営・・現在分詞的にこのように理解して良いのでしょうか?

>「ジェシーは小さい頃に音楽に目覚めた。」
これは文語的で素敵な訳ですね?

ソフトな意訳を身に付けたいです。
どのようにすればいいのかしら?

お礼日時:2010/06/10 18:43

こんにちは。

1と2は3の大学に行く前の話なので、1の She grew up on a dairy farm の grew up はそのまま「育った」と訳していいでしょうし、2.の her early experiences on the farm も幼少の酪農場での経験というのでいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

私はどうも意訳に疎いです。
何かアドバイスありますか?

お礼日時:2010/06/10 18:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!