プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

四字熟語について。

「空中楼閣」や「千慮一失」などの四字熟語は、
テキストには「くうちゅうのろうかく」「せんりょのいっしつ」と読みに書かれています。
「くうちゅう-ろうかく」「せんりょ-いっしつ」
読みとしてはどちらが正しいのでしょうか?
どちらも間違いではないんでしょうか?
教えていただけると嬉しいです。

A 回答 (3件)

こんにちは。



「空中楼閣」は「くうちゅうろうかく」と読むのが普通。
「千慮一失」は、そもそも「千慮の一失」と書くのが普通のようです。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E5%8 …

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/52321/m1u/%E …
    • good
    • 0

「空中の楼閣」の方が日本語として分り易い。


「砂上の楼閣」も同じ。

「千慮一失」も、「千慮の一失」と書くのが分り易いから、「千慮の一失」と書いています。
元々の漢語に「の」はないアルヨ。
    • good
    • 0

(1)「くうちゅうのろうかく」「せんりょのいっしつ」・・・訓読して日本語になってる


(2)「くうちゅう-ろうかく」「せんりょ-いっしつ」・・・音読みで古代中国語のまま

まあ、日本人ならば(1)の方が分り易い。だから(1)が正解。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!