アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Explain + 目的語
と 
Explain about + 目的語
はどのように使い分ければいいのでしょうか?

A 回答 (3件)

tell a story about Ann と同じように使います



explain something は何かを説明する

I explained the word he didn't understand.
私は彼が理解できなかった言葉を説明した

しかし、日本語でも言う様に、~について~を説明するというときは
explain ~ about と言います

He explained an itinerary about the trip.
彼は旅行(について)の日程を説明した


Let me explain about him.
彼について説明します
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどよくわかりました。

お礼日時:2010/07/02 00:13

explain の後に about を付けてはいけません。

間違いです。(about を使った例はありますが、とりあえず忘れて下さい)

この回答への補足

しかし辞書にもaboutをつける例が載っているのですが。

補足日時:2010/07/01 07:52
    • good
    • 0

1。

about が入っていると「アバウト]な表現になります。

beat about the bush 「薮の回りを叩いている」>「回りくどい説明で(要点に触れない)」などにあるように、よく言えば外交辞令を含んだ、という柔らかな表現、悪く言えば、的外れ。次に例があります。

 http://eow.alc.co.jp/explain+about/UTF-8/



2。 about が無い時は、単刀直入、簡単明瞭、極めて直裁的な、説明の含みがあります。下記の説明に「問い詰める時」と注記がありますが、まさにそう言う時のもので、そう言う時 about を使ってしまうと、間が抜けてしまいます。

 http://eow.alc.co.jp/explain/UTF-8/

 Explain this, 「説明しろ」「これは一体何という事だ」「お前一体何してんだ」

 Could you please explain about this?(揉み手をしながら)「これご説明いただけませんでしょうか」「これはどのようなことでございましょうか」

 まあどっちでも裸の意味は大した違いは無いんですが、多少、味付けの濃淡はありますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2010/07/01 07:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!