プロが教えるわが家の防犯対策術!

タトゥーに使う英語の文を考えています。


私はシンプルにFamily treasure(家族は宝)と入れたいのですが文法、意味合いに間違いがあればご指摘お願い致します。


また同じような意味で(家族を大事にする、等)カッコイイ表現はないでしょうか?

宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

「Family treasure」は「家宝」ですから意味が全然違います。

「私の家族は私の宝です」という意味のことを言いたいのなら「My family is my treasure.」です(大文字小文字の区別やピリオドも間違いなく)。ただし、「家族は宝」がタトゥとして「カッコイイ表現」かどうかというと、それは人それぞれでしょう。個人的な考えとしては、私のような匿名のネットユーザーから聞いて表現を自らの肉体に刻印するのは、あまりおすすめしません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

遅くなりました。参考にします。有難う御座います。

お礼日時:2010/07/13 09:55

少し長くなりますが、



LOVE FAMILY AS TREASURE
(家族を宝として愛する)

はいかがでしょう。
「家族を大事にする」のはカッコイイですよね。
それをタトゥーにするのがカッコイイと思うかどうかは
人それぞれでしょうが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

遅くなりました。参考にします。有難う御座います。

お礼日時:2010/07/13 09:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!