アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国語は四声あってないと意思疎通できないんですよね?
だったら、歌なんかでなぜ意味がわかるの!!?
香港人にきいたら、「ええと、なんとなく。」といわれ、中国語学習者には「歌は心のものだから」という今ひとつわからない回答で、中国語の歌が流れるたび、考え込んでしまいます。助けて。

A 回答 (6件)

LOSGATOSさん、こんにちは。


(いや、ねいほーというべきかしら?)

私の回答歴をみればおおよそご見当はつくかと思いますが、中国語(普通語・広東語)をかじっているものです。

まず、歌ですが、これはメロディーにあわせて歌うので4声や9声なんて関係ないですよね。
日本語の歌だって歌詞みないとわからないですよ。私にはむしろ歌のほうが難しいです。

会話ではなんどもこの四声のせいでなんども言い換えたり、言い直されたりするのが。。

ところが会話だと「声調」が大事になってきます。
声調が違うと意味が変ってくるからです。
普通語でいえば「麻」は2声、「馬」は3声ですよね。
また、声調が違うことで「正しい中国語を」という向こうの気遣いもあると思います。
会話ってのはそれこそ前後関係というか話題があって続くものなので、いきなり違うもの持ってこられたら??になるからじゃないでしょうか?

それに広東語をカタカナやローマ字で表記しても中国人にはわかってもらえません。これも彼らは音のせいといっていました。

普通語や広東語の発音表記(ピンイン)はこれはむしろ現地の人のほうが知りませんよ。あやふやです。

彼らはとにかく子供のころから「耳」でなれてきたものなので、ピンインなんて概念ほとんどありません。
日本語のローマ字表記にせよ、中国語のピンイン表記にせよ、わたしは我々外国人のためのものなんじゃないかな、って思います。

しかも広東語の場合、私もそうなんですが、漢字が書けないものって多いのですよ。現地の人に聞いても「漢字知らん」ってのも多いですよ。

ご参考になりましたでしょうか?
また質問あれば補足してください。

この回答への補足

ねいほう~!!
日本語の場合、子供が歌でいろんな言葉を覚えたりすることができますが、中国語では、きちんと話せない子供が歌で言葉をおぼえるのは話し言葉を学習するという目的ではマイナスになるわけでしょうか?
わからないから字幕がでるというのも理解できますが、子供がすべて漢字で書いてある言葉をそんなすぐ理解できないだろうし、、。
中国の人は初めて聞いた歌で「歌詞」に感動するということはないのですか?意味がわからなかったら歌に歌詞がついている意味がありません。やっぱり混乱してきました。。。

補足日時:2003/08/05 22:02
    • good
    • 0

いきなり口をはさむような感じで申し訳ないのですが・・・。



私は仕事で韓国や中国に数年間行っていたのですが、そのときに聞いた話で参考になればと思いまして回答してみます.

中国では言葉を覚えるころに教える子供向けの歌というのは割合決まっていて繰り返し同じような発音をするものを選んで教えているようです.

あと、字幕は現在放送しているドラマなどでもほとんどが付いていた記憶があります.(朝のラジオ体操にもついてたような・・・。)
理由を聞いたら中国は広くて北と南、西と東だと方言やなまりが強く、同じ普通語を話していても通じないのがあたりまえだといってました.
私は上海中心に滞在してましたが、いつも使っていたのは上海語で、普通語や広東語などは皆無に等しかったです.
また、台湾語もぜんぜん違いますが、台湾からの輸入ドラマは多くて最初から字幕がついてたりするのではないでしょうか(これは推測ですが)

中国の子供にとって字幕はすごくありがたいものです.
といいますのは、それで漢字を覚えられるから.
世界共通でまず覚えるのは文字よりも音声からですもんね.

私も中国語を勉強するときは向こうの小学生が使う参考教材などを購入して勉強してました.

でも、一番いえるのは耳による慣れ!!!
これしかないと思います.(私的な体験談で申し訳ありません)
    • good
    • 2

全然ド素人で、何にも解かっていませんが、


童謡とか、中国の子供向けの歌は、四声をあわせた歌を
作っているのでは....
日本の童謡はそういうの多いですよね
    • good
    • 0

ねいほ~、chapaです。

補足拝見しました。
なんだかこっちのほうがわからなくなってきました。

しかし、私もおなじこと考えてましたよ。
なんで歌聴いてわかんねんと。

日本語の場合、子供が歌でいろんな言葉を覚えたりすることができますが、中国語では、きちんと話せない子供が歌で言葉をおぼえるのは話し言葉を学習するという目的ではマイナスになるわけでしょうか?

言葉を覚えるのはどこの国の子供も過程は同じだと思います。歌も一つの手段だと思いますし、マイナスになるとは思いません。

わからないから字幕がでるというのも理解できますが、子供がすべて漢字で書いてある言葉をそんなすぐ理解できないだろうし、、。

子供の歌はとにかく歌詞も簡単で、メロディーもやっぱり子供向けという感じがしませんか?
わたしたちも同じく外国語を学ぶものとして、中級レベルの単語や語彙というのはネイティブでいえば小学校高学年か中学生クラスに等しいようです。

が、やはり我々はそれだけ年をくっている分、その他の知識や感情、表現力は豊富にあるわけです。
歌詞の全部がわからずとも言葉の端々はわかるのでそこから何を言っているのか、というのは感じ取れるのではないでしょうか?ですから

中国の人は初めて聞いた歌で「歌詞」に感動するということはないのですか?

もちろん彼らだって感動するはずです。
子供のころにはとにかく「言われたとおり」そのまま身に付けてしまうものですが、(こういうものなんだと体でおぼえてしまう)オトナになるにつれて語彙力もふえ、表現力も豊かになり、いろんな感情も味わうようになってきます。それゆえに歌を聴いて、全部は聞き取れずとも何をいっているのか、というのはおおよそ見当はつくんじゃないでしょうか。それで「感動」できるのかと思います。
    • good
    • 0

  今晩は。


 映画の場合の話です。
 近年の作品はどうだったか忘れていますが、解放前の古い作品で劇中に歌が出てくる場合、中文の字幕が必ず付きます。理由は、歌詞を見ないで聴いているだけでは意味が通じない場合が有るから、だとのこと。
 ですから、国歌である『義勇軍行進曲』でも、字幕が付いています(もっともその時点ではこれは映画の中で初めて使用された歌でしかなく、まだ誰も知ってはいなかったのですが。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=471220
の私の回答もよろしければどうぞ)。

 実際は、なんとなく判るかもしれないが、全部の歌詞をきちんと聴き取っていることはないだろうと思います。
    • good
    • 1

私のように四声がでたらめな中国語でも中国人は理解してくれますので前後関係から分かるのだと思います。



歌には四声は無いそうですがこれも前後関係から分かるのだと思います。

この回答への補足

まさにそこがわからないのです。
歌、まで四声がちがっていても内容がわかるのに、会話ではなんどもこの四声のせいでなんども言い換えたり、言い直されたりするのが。。
それに広東語をカタカナやローマ字で表記しても中国人にはわかってもらえません。これも彼らは音のせいといっていました。
前後関係でわかるのだったら、漢字でかかなくてもわかりそうなのに、、。

補足日時:2003/08/03 19:13
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!