アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国語で、(1)本日の日付は、9月16日です。と言う場合、どういう訳になりますか?
単語だけ辞書で引くと、本日的日期是9月16号。となりそうですが、的、是が必要なのか、
どちらでもいいのか、あると間違いなのか?よく分かりません。
(2)本日の年月日は2010年9月16日です。と言う場合なら、どうなるのでしょうか?
簡単なフレーズですが、分かる方いればお願いします。

A 回答 (4件)

敢えて「日付」とか「年月日」と言いたいのであれば下記のように言うのが良いのではないでしょうか。


(1)9月16日,是今天的日期。
(2)2010年9月16日,是今天的年月日。


普通は下記のように言えば「日付」「年月日」の意味は含まれています。
(1)今天9月16号。
(2)今天2010年9月16号。
“今天”の後の“是”は省略できます。
口語では「日」は“号”と言う事が多いと思います(地方に拠って違うかも知れません)。
    • good
    • 0

(1)本日の日付は、9月16日です。



「今日是9月16号。」
単に、「今日は9月16日」というくらいの軽い表現になると思います。

書面に書いたりとかするなら、「今日是9月16日。」がいいと思います。
「日期」だと、日本語の期日とか日付という意味が入ってきます。



(2)本日の年月日は2010年9月16日です。
単に、「今日是2010年9月16号」でいいと思います。
あえて、年月日を強調するなら、
「今日的日期是2010年9月16号。」
かな。
「年月日」でも通じると思いますが、日本語での「年月」という意味合いがでてきます。


上記の1)2)どちらも、
「今日是(2010年)9月16号。」
でいいと思います。
    • good
    • 0

解らないときは翻訳サイトがあるのでどうぞ。


簡単なフレーズならこれで充分かと。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/chinese/
    • good
    • 1

今天的日期是9月16号。



こちらが正しいかと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!