プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英文 "Never one to make waves, Leo quiescently followed the coach's orders." の和訳を教えてください。
特に、"Never one to make waves"がわかりません。宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

前後がありませんが、「波風を立てるような人間ではなかったので、レオはおとなしくコーチの命令に従った」というくらいの意味だと思います。



Never one to make waves のoneは「人、人物」の意味、never の前にBeingが省かれていると考えれば、理由を表す分詞構文と考えられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分詞構文ですね。不得意としている構文なので、しっかり勉強したいと思います。
わかりやすい説明ありがとうございます。

お礼日時:2010/10/12 01:01

make waves は、下記の通り「波風を立てる」「事を荒立てる」という意味です。



 http://eow.alc.co.jp/make+waves/UTF-8/

 ですから

 「事を荒立てるようなことはしない人なので、レオは、監督の指示に静止して従った」

 でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

波風を立てる…ですね。まったく文脈から思いつきませんでした。回答どうもありがとうございます。

お礼日時:2010/10/12 01:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!