プロが教えるわが家の防犯対策術!

質問1、
現在アメリカに住んでいて、日本語ドラマも見れるのですが時間帯の関係で韓国のドラマ(英語字幕付き)を良く見ます。それで気がついたのですが、会話の中で時々、日本語の単語をいくつか使ってる様です。良く出てくるのは、「約束」「カバン」「田んぼ」「南北」なんかで、「洗濯機」「記憶喪失」なんて言葉も使ってました。こう言う日本語を韓国の人達は日本人が英語やフランス語の単語を外来語として使ってるみたいに、ちゃんと日本からの外来語としての意識があって使ってるのでしょうか?それとも、日本語なんて思わず、韓国語の単語だと思ってるのでしょうか?
質問2、
ドラマを見てると、家の中では靴を脱いだり、布団みたいなので寝たり(ベッドで寝るのはお金持ちみたいです)、良く一家団欒で果物を食べたり、日本と生活習慣が似てると思うのですが、一つだけ全く、日本とぜんぜん違うと思うのは、食事の際に「いただきます」「ごちそうさま」と言った意味の決まり文句を全く言わない事です。
学校の授業のシーンでは、日本みたいに「起立、礼」と言うかけ声をかける役目を委員長みたいな生徒がやってて、非常に日本と似通ってるみたいなのですが、なぜ食べる時に何も言わないのでしょうか?礼儀作法、敬老の精神なんかはむしろ日本よりもっとうるさいみたいな感じなのにとても不思議に思えるのです。それと、家の中に仏壇がないのも不思議。韓国も仏教なのに何故、仏壇がないのでしょう?仏壇て日本だけの習慣なんでしょうか?

A 回答 (5件)

Gです。



私なりに、補足質問に答えさせてもらいますね.

>でも、チャル モケッスムニダと、チャル モゴッスムニダってすごく似てますね。日本語のコンニチワみたいなのに当たる、アンニョンハセヨ(?)と、サヨウナラの意味のアンニョンヒカセヨ / アンニョンヒケセヨ(?)、これもスゴク似ててわたしは何度聞いてもどっちがどっちかわからなくて、韓国の人に聞いてもすぐまたこんがらかってわからなくなります。

そうですね. まぜこぜになってしまうかもしれませんね. ここのアンニョンを漢字で書くと、安寧、つまり、「ご無事で」「安らかに」と言う意味なんですね.

そして、「カ」とは「行く」と言う単語で、「セヨ」は「下さい」、「カセヨ」で行ってください、という言い方なんですね. ですから、この対の言葉の「カ」だけ知っていても、いい事になりますね. アンニョンヒカセヨ、は送るほうが、気をつけてお帰り下さい.という意味で、さようならになるわけです. つまり、この場合、韓国語の方が心がこもっている、と感じればいい事ですね.

同じような言い方で、アンニョンヒ・チュムセヨ、チュムセヨで、眠ってください、ですから、よく寝てくださいね、というフィーリングになるわけです.

アンニョンハセヨ?、の「ハ」はするという単語なんですね. 無事にしていますか? で、今日は?となるわけです.

つまり、似たようだと言っても、違うところさえ分かれば、意味もわかるということですね. 日本語を知らない人が、日本人は、~下さい、~です。っている、とよく言う、ということになりますね.

ということで、英語でも同じですね. 言葉のフィーリングがわかれば、その意味もわかるということです.紛らわしいことはないんですね.

カムサハムニダ(kamsa-hamnida)はありがとう!って言う事はドラマを見ていて分かりますね. 韓国語の勉強をしなくても分かります. 顔つきなジェスチャーで、サンキュウと言っているんだと分かるんですね. なぜこれが、サンキュウなのかというと、kamsaは日本語で言う感謝なんですね(日本語が訛ったみたいに良く似ていますね)「ハ」はさっきの「する」mnidaは「します」と言う意味なんですね、 そうすると、これは、感謝いたします!と言う事になり、ありがとう!と言うことになるわけです. 発音は、カムサンミダに近い発音になります.

チャル モゴスムニダも「チヤル」は多い/たくさんと言う意味なんですね.「モゴス」は食べた、ムニダは、しますと言う事で、たくさんいただきました、すなわち、ご馳走様でした.ということになります.

アンニョンだけで、元気でな、じゃあね、また、という使い方も友達同士ではします. 

>韓国語にはこう言う外国人が聞くと似たように聞こえる言葉で、違う意味のって多いのでしょうか?それと語尾がスムニダで終わるのが多いみたいですけど、スムニダって敬語の一種なんでしょうか?

そうですね. 終わり方には、日本語と同じような助詞の使い方で終わります. ドラマを見るだけでも、挨拶言葉ぐらいはかなり簡単に、また耳から入ってきますから、カタカナで書かれた教科書はかえって難しい物にしてしまうかもしれませんね.

私の場合は、殆んどと言っていいほど耳からきていますから、カムサハムニダ、と読むと違和感を感じます. <g>

インターネットで調べれば、結構韓国語を謬量で教えているところがあると思いますよ. 特に挨拶などはたくさんあると思います.

なんか、今日は、韓国語の勉強になってしまった間がありますが、これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

またまた詳しく教えて下さって有り難うございました。韓国はすぐそこのお隣の国なのに何も知らなくて、恥ずかしいです。カムサハムニダのカムサは日本の感謝が訛った感じと言われれば、確かにそうですよね。それとおっしゃる様に、わたしが聞いてもカムサハムニダは読むのと、実際に聞いたのとでは感じが違います。これを機会に、少し韓国語、勉強する様にします。

お礼日時:2003/08/13 10:24

Gです。

こんにちは、pulumeriaさん

私なりに書かせてくださいね。

1) 日本語の漢字の殆んどが中国からきており、また、音読みは、同じ韓国で使われている漢字の韓国読みが良く似ていることで、日本語と同じだ・よく似てる、と言う事があります.

また、「植民地」時代の37年間は日本語を使わなくてはならなかったので、その影響もありますね.

これらの殆んどは韓国語になってしまっているので、外来語と言う気持ちは持っていないようですね. 古い人は知っているようですが. 日本語でもそうですね. 雑学集にはたくさん載っていますね. かなりの量で、日本語ではなかった事に驚く事がありますね.

2) そうですね、韓国のドラマを見ると、ソウルでの生活が殆んど日本と同じで、そのドラマを日本語に吹き替えて放送したら、そのまま日本のドラマになってしまう感じです.

いただきます、ご馳走様でした、は、ちゃんとあります. 初めは、チャル モケッスムニダ、食べてからは、チャル モゴッスムニダという言い方をします. 日本語でも同じように、現在、多くの日本人がこれらを言っているとは思えません. 少し気をつけて、さっき日本のビデオを見てみましたが、言わずに食べていましたね. 

>礼儀作法、敬老の精神なんかはむしろ日本よりもっとうるさいみたいな感じなのにとても不思議に思えるのです。

と言う事ですが、逆に、アメリカ人にとって、「日本は礼儀作法・敬老の精神は発達していると思うのですが、日本の子供たち、特に中高生を見ると、親とよく喧嘩しているのを見るけど、不思議だな.アメリカの子供よりもっとひどい」と言うのと同じなんではないでしょうか.

仏壇については何も分かりません. 日本のビデオにも、仏壇に挨拶するシーン以外は出てこないから、外国人は、日本には仏壇がないのか、と思っているかもしれませんよ.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

Gさん、いろいろ詳しく説明して下さって有り難うございました。言われてみれば、確かに日本語もどこが語源かわからなくて使ってる言葉もたくさんあるでしょうね。いただきます、ごちそうさまはちゃんとあるんですか。でも、チャル モケッスムニダと、チャル モゴッスムニダってすごく似てますね。日本語のコンニチワみたいなのに当たる、アンニョンハセヨ(?)と、サヨウナラの意味のアンニョンヒカセヨ / アンニョンヒケセヨ(?)、これもスゴク似ててわたしは何度聞いてもどっちがどっちかわからなくて、韓国の人に聞いてもすぐまたこんがらかってわからなくなります。韓国語にはこう言う外国人が聞くと似たように聞こえる言葉で、違う意味のって多いのでしょうか?それと語尾がスムニダで終わるのが多いみたいですけど、スムニダって敬語の一種なんでしょうか?お暇な時に、また補足説明お願いします。

補足日時:2003/08/12 09:53
    • good
    • 0

言語の一部ですが、かばん,約束、南北を調べてみました。

37年前に韓国で出版された日韓辞典に載っています。かばん、よくそく、なむぷくで非常に似て聞こえます。どちらが先でどちらがあとなのかあるいは同時輸入なのかわかりません。

その他は、秀吉の件、太平等戦争(日韓併合)、日本語禁止、又最近の日本ブームとめまぐるしいのでどの言葉がどうというのはわかりません。でも漢字言葉では似ているのが多いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ymmasayanさん、辞書でわざわざ調べて下さって有り難うございました。鞄、約束、南北、これみんな元は中国から来たのでしょうから、おっしゃる様にどちらが先か後かわかりませんね。

お礼日時:2003/08/12 09:59

戦後の韓国の目標は”日本を追いつけ追い越せ”だったように思います。


ですから、韓国は生活習慣を日本に真似をしたのではないでしょうか?

>布団みたいなので寝たり(ベッドで寝るのはお金持ちみたいです)、良く一家団欒で果物を食べたり、日本と生活習慣が似てると思うのですが、一つだけ全く、日本とぜんぜん違うと思うのは、食事の際に「いただきます」「ごちそうさま」と言った意味の決まり文句を全く言わない事です。
>家の中に仏壇がないのも不思議。韓国も仏教なのに何故、仏壇がないのでしょう?仏壇て日本だけの習慣なんでしょうか?

ですから、このような一家団欒や仏壇というのは、今の日本の家庭では減少しているように感じます。
また、「いただきます」というのも言う家庭は少ないでしょう。
それは戦後、日本は欧米を目標にしてきたので、生活習慣も欧米に真似た結果のような気がします。
例えば、湯船につからずシャワーだけとか、パンをご飯の代わりに食べるとか・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございました。「日本を追いつけ追い越せ」って言うのは確かにそうかもしれませんね

お礼日時:2003/08/12 10:02

まず 似ている言葉は たくさんあります。


それは、元が 同じだからでしょう。

いただきますとか ごちそうさまと 言わない国のほうが多いようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々と回答して下さり、有り難うございました。似てる言葉が多いのは、やはり元は漢字で同じ語源の言葉を使ってるからなんですね。

お礼日時:2003/08/12 10:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!