プロが教えるわが家の防犯対策術!

例文が良くないかもしれないですけど、

Mr. Taylor and several other attorneys decided to start a law firm [ ] in personal injury lawsuits ,

to specialize と specializing を入れるのでは
ニュアンスが違ってきますか?

○ people waiting for the bus
× people to wait for the bus

○ the first man to climb the mountain
× the first man climbing the mountain


上の話と逸れるかもしれないですけど下の問題は
どうれすか?

In most countries , the duty [ ] one's country in battle is still seen
as applying exclusively to males .

A. of serving B. to serve
C. serve D. to serving

A 回答 (2件)

かんたーんにいいます。



たとえば、
I forget to do my homewark.
I forget doing my homework.
という二つの文があったとして、
I forget to do my homewark.
 宿題をするのを忘れた(やってない)
I forget doing my homework.
 宿題をしたことを忘れた(やっている)

おおざっぱにいうと、
to do はこれからのこと・未来にかかわること。
doingは、これまでのこと・過去にかかわること。

ニュアンスとしては、そんなかんじで。

この回答への補足

名詞を修飾する場合もやはり影響しそうですか。
ただ、http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=551480
で No.3 の方の4のような考え方もあるようです。

日本語に訳すからややこしくなるんでしょうけど
suggest consider avoid miss らは覚えるしかないですね。あと to do = positive ing = negativeっていう考え方もあるようです。

補足日時:2003/08/12 23:09
    • good
    • 0

backnumberさん、こんにちは。



>Mr. Taylor and several other attorneys decided to start a law firm [ ] in personal injury lawsuits
>to specialize と specializing を入れるのでは
ニュアンスが違ってきますか?

違ってくると思います。

attorney  弁護士
injury   負傷、けが、損害
lawsuit  (民事)訴訟
firm    会社、商社
specialize in~ ~を専門にする

Mr.Taylor and several other attorneys decided to atart a law firm to specialize in personal injury lawsuits.

このinjuryは、lawsuitにかかっていると思われますので
injuriousまたはinjuredのほうがいいのかな、と思いますが
有害な民事訴訟、と訳するとしますと、

「テイラー氏は、そのほかの弁護士たちとともに、
個人的な有害な民事訴訟を専門とするための、法律会社を設立した」
となると思います。

一方、
Mr.Taylor and several other attorneys decided to atart a law firm specializing in personal injury lawsuits.

とすると、
「テイラー氏は、そのほかの弁護士とともに、個人的な有害な民事訴訟を専門としているような、法律会社を設立した」
のようになると思います。

to specialize in~のほうは、
~を専門とするために・・というニュアンスが強いかな、という感じがしました。
(目的を表す感じです)


>○ people waiting for the bus
そのバスを待っている人

>× people to wait for the bus
そのバスを待つための人

となるので、people waiting for the busのほうが自然です。


>○ the first man to climb the mountain
その山を、一番最初に登った人

>× the first man climbing the mountain
その山を登っている人で最初の人

となるので、初登頂の人、という意味では前者のほうがいいと思います。


>In most countries , the duty [ ] one's country in battle is still seen
as applying exclusively to males .

duty 職務、任務
the duty of a doctor 医者の任務
serve   勤める、服する、役に立つ
battle   戦争、ある場所で、ある期間続く組織的名戦争
apply   当てはまる、適用する
excluseively  もっぱら、独占的に、
males    男性

なので、
serve one's country in battleで、兵役の義務だと思います。

「ほとんどの国では、その国のために兵役の義務に就くことは、いまだにもっぱら男性に適用されているのがよく見られる」

ほとんどの国では、いまだに兵役の義務があるようだ、という感じです。

ここでは、「国のために戦闘に立つための義務」という感じなので
to serveがいいかと思いますが、
of serving として、「戦闘に立つという義務」としてもいいんじゃないかな、と思いました。

難しいですね。
ご参考になればうれしいです。

この回答への補足

>目的を表す感じです

to do の場合 すべて 「~のため」でしょうか。
同格とか、単に名詞にかかっているだけとかは
考えにくいですか?

personal injury lawsuitsってなんて訳すんでしょうかね
個人の損害〈賠償〉の訴訟でしょうか。

補足日時:2003/08/12 22:37
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!