アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Do not do unto others what you 訳して下さい。

A 回答 (3件)

 これは golden rule と呼ばれる、下記にもあるように、決り文句の1変種で、その初めの一部です。



 http://one-wheel.blogspot.com/2006/09/do-not-do- …

 自分がされたくない事を人にするな。

 下記が全容です。

 Do not do unto others what you do not want others to do unto you
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。大変助かりました。お礼申し上げます。

お礼日時:2010/10/21 07:52

引用が途中で切れているようです。



たぶん、
Do not do unto others what you do not want others do unto you.
「己の欲せざるところ、人に施すことなかれ」
「自分がしてほしくないことは、他人にもするな」
のようなことかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい。切れていました。失礼いたしました。ご返答頂きましてありがとうございます。助かりました。

お礼日時:2010/10/21 07:53

「Do not do 目的語」で「(目的語)をするな」


「unto others」は目的語ではなく、訳は「others に対して」、つまり「他の人たちに対して」
目的語にあたる部分は「what you」しか残っていないわけですが、こういうwhat(関係代名詞の what)は、後ろの部分がほぼ文になっている(ただし名詞が一つ抜けている文)んです。
見たところ、what の後ろには you しかなく、動詞がありません。
よって文が途中で切れています。
続きがないときちんとした答えはできかねます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい。切れていました。大変失礼いたしました。ご返答頂きましてありがとうございました。

お礼日時:2010/10/21 07:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!