アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

商品注文時の文面を英訳お願いできませんか

以前購入した商品があるのですが、もう一度購入したいと思っています。
ただ、前回購入したときに一部気になる点があったのでそれを踏まえて注文したいと思っています。
以下日本文になります。

-----------------------------

前回はお取引ありがとうございました。
前回届いた商品は、配線が短かったので配線が長いものを送っていただくことはできますか?
できるようでしたら注文したいと思います。

今回は60個の注文を考えています。
商品代金と送料を教えてください。

また毎月100個注文した場合、安定した供給は可能ですか?
その場合のディスカウント価格を教えてください。

A 回答 (5件)

Thank you in advance for your cooperation.


Regarding the products delivered before, their distribution cables were too short.
I would like you to send us the products that are quite long enough. Is it possible to make such wares?
I would like to place an order again if you can.

I’m considering 60pcs for next order.
Please let us know the total amount of the item and the shipping charges.

製品が如何なるものか良く解りません。
distribution cable の箇所は適当に辞書を参照して変えてください。
何かの参考になれば!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
後半の翻訳がなかったのでベストアンサーを押せず申し訳ございません。
でも後から追記していただき感謝いたします。

お礼日時:2010/10/31 09:15

個人なら「I/me」,法人なら「We/us」と使い分けて下さい。

 成る可く、平易に平易に書いておきました。 もし物足りないようなら(特に、数量値引きの点で)その旨お申し越し下さいませ。

*********************************************************
I/We received with thanks the goods ordered last time, but I/we found
the wiring is a bit shorter than expected. Can you arrange the same with
the longer wiring? If yes, I/we would like to place an order of 60 pcs.
Please let me/us have your estimate for the cost and freight charge.

Meantime, can you ship the same steadily if I/we order 100 pcs. monthly?
I/We hope you will try and give me/us your best discount for that quantity.

I/We look forward to your favorable and prompt reply.
*********************************************************

この回答への補足

大変助かりました。
ありがとうございます。

電子部品についている配線という意味だったのですが、wiring で意味が通じますでしょうか?

補足日時:2010/10/31 01:25
    • good
    • 0

意図をできるだけ直訳すると下記になります。

商品の配線は cable、ビルの配線は wiring です。

Thank you for delivering exellent products.
However, the cables supplied with them are quite short, so would it be possible to arrange for longer ones to be sent to me?
If yes, I would like to place an order again.

I am considering 60 pcs next time.
Please let me know the total price including transport fees.

Also, I would like know if you can dteadily deliver 100 pcs per month with a better rate if I order that amount every month.
If yes, please let me know the discount rate.


Sincerely
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答頂きまして、ありがとうございます。
大変参考になりました。

お礼日時:2010/10/31 09:18

追伸



最後の2行追加します。 失礼しました。

And also, if I would order 100pcs every month, is it possible to supply us with them firmly?
I hope that you will show us the discount price of 100pcs.
We look forward to doing business with you in the future.
    • good
    • 0

一番です、補足拝見しました。



「wiring/wire/cable」、、、どれでも貴社と相手先間で使い慣れたモノをお使い下さい。

そこまで仕様書等に明記無ければ、「wiring」の方が一般的かな、


一例を挙げれば、、、会社名から、、、

住友電装(株)は「Sumitomo Wiring Systems Ltd.」、いわゆる電装品関係
日立電線(株)は「Hitachi Cable, Ltd」、、、いわゆる加工していない電線そのもの
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど
そうなんですね。

無事相手とやり取りすることができ、返事をもらうことができました。
ありがとうございます!

お礼日時:2010/10/31 09:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!