アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

スペイン語で、「結論から言うと・・・」はなんと訳したらいいでしょうか??
Gracias por su ayuda!

A 回答 (3件)

>今回の場合、一方的な講演形式での言い回しなんですが



講演の冒頭なら、演題によってはen conclusionも使えるでしょうが、聴衆が何の結論か分からない場合は表現を変えるべきでしょうね。次のような話し言葉がいいのでは・・・

Primeramente voy a mencionarles brevemente la conclusion a que he llegado sobre le tema de hoy:
または
Primeramente voy a permitirme hacerles un breve resumen del tema de hoy:
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おつきあいいただき、ありがとうございました。

primeramente を入れれば、「まずは」の意味は伝わりそうですね。

si digamos una conclusion, 「結論を言うとすれば」・・・ これでも良さそうかもしないと思いました。

もうちょっとがんばってみます。 

ありがとうございました!!

お礼日時:2010/11/06 07:42

議論があっての結論なので議論の結果を他の人に報告する場合は到達した結果をllegamos a la conclusion de que と伝えたり、確認したりします。

 一緒に議論した仲間なら、議論の中身を簡単にレビューし、en conclusion(結論として、結果として、つまり)あるいはpara concluir、(結論として)と述べて結論に導きます。

この回答への補足

レスありがとうございました。

今回の場合、一方的な講演形式での言い回しなんですが、
話すテーマに関して、疑問を提起し、最初に結論を述べ、その後で解説していく方式をとりたいと思っています。
話し言葉ですので、何とでも対応できるわけですが、日本語において「まずは、結論から言うと・・・なんですが、どうしてそういえるのでしょうか?」みたいなニュアンスが知りたいなぁと思っております。
回りくどくなく同じ意味合いが伝わるスペイン語の用法を知りたいと思いました。
この場合の、「まずは、結論から言うと」の部分はスペイン語でどんな風に表現できるでしょうか?

en conclusion だと、どうもすべてを語った後の結論のような気がして、しっくりこない気がするんです。

補足日時:2010/11/06 01:06
    • good
    • 0

en conclusion

この回答への補足

Gracias por su respuesta tan rápido.

何かの説明をするときに、まずは結論から言いますと・・みたいな感じで言いたいんですが、
「まずは」の部分を強調するには、たとえば、

primeramente te explico en conclusion

みたいな感じでも大丈夫でしょうか? この場合、en よりも una の方がしっくり行くような
気もするんですが・・・

補足日時:2010/11/05 23:38
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!