この人頭いいなと思ったエピソード

教えてください><
(1)I wish I hadn't gone swimming in the rain the other day.これは何と訳すんですか?
私なりに考えると、実現不可能な願望と考えて、”他の日に雨の中泳ぎにいけなかったらなあ。”ってどういう意味ですか?
(2)I hope you get over your cold soon.この場合hopeはどう訳しますか?hopeとwishの意味的な違いは何ですか?
(3)That's what I call a good idea.この場合callはどういう意味ですか?
(4)I thought you'd gone cycling with Tom and the others.→you'd がよくわかりません。wouldのことでしょうか?でもこれ仮定法ではないですよね。。。?

中3です。お願いします。

A 回答 (2件)

(1)


「この間は、雨の中泳ぎになんか行かなければよかったなあ」といった感じでしょうか。(実際には、雨の中泳ぎに行ったのです。)

wishを「実現不可能な願望」と覚えていると、ちょっとうまくいかない場合があるかもしれません。詳しくは下を見て下さい。
「the other day」は決まり文句で、「先日」(1~2週間前とか、それほど遠くない最近のある日)という意味です。

(2)
このhopeは普通に「~を願う、希望する、期待する」という意味です。「あなたの風邪が早く治ることを願います/といいですね」といった感じです。

さて、hopeとwishは根本的に使い方が違います。
・hopeは「現実に起こり得る/起こったことに対する期待」
・wishは「事実と異なる仮定や期待」です。

※ただし、「wish+人+名詞」と「wish+to不定詞」では、wishは単純に「~を望む」という意味です。

hopeは単純なので、説明するまでもないですね。

wishはある意味仮定法です。事実と異なる仮定の話をする時は、過去形を使うのがお決まりです。
現在のことを言う場合は過去形を、現在完了や過去のことを言う場合は過去完了形を使います。

- I wish you were here.
[現在]あなたがここにいればいいのになあ(いなくて残念だなあ)。
- I wish you had been here yesterday.
[過去]あなたが昨日ここにいてくれればよかったのに(そうだったら楽しかったのに)。
- I wish you would be here tomorrow.
[未来]あなたが明日ここに来てくれればいいのになあ(でも来れないんだよね。)
- I wish I didn't make her angry.
[現在]彼女を怒らせていないと思いたいけど(でも間違いなく怒ってるんだろうなあ)。
- I wish I hadn't made her angry yesterday.
[過去]昨日彼女を怒らせてしまわなければよかったなあ(でも怒らせてしまって、失敗したなあ)。

wishは「事実はこうだけど、そうじゃなかったらよかったのに」という心の中の思いを言外に意味します。wishの文を訳す時は、表面の事実だけでなく、この隠れた心の中の思いも分かるように訳すのがコツです(テストでは、かっこ書きを入れるわけにはいかないと思いますが)。

ちなみに、最後の文をhopeにして「I hope I didn't make her angry yesterday.」と言えば、実際には彼女を怒らせてはいないと思っている、という前提での発言になります。
また、ご質問の文をwishにして「I wish you got over your cold soon.」としたら、「あなたの風邪が早く治ればいいのに(でも実際はそう簡単には治らないだろうね)」となります。お医者さんが言うならいいですが、友達に対して言うならhopeの方がいいですね。

(3)
このcallは「~と呼ぶ、名付ける、称する」といった意味です。

「That's a good idea.」にwhat I callが入って、「それは、私が「ナイスアイディア」と呼ぶものだ」、つまり、「私は良い考えだと思う」という意味です。

一つ例を挙げると、
I don't agree with what he calls a good idea.
(彼がナイスアイディアだと言っている考えに、私は反対だ。)

(4)
これは「時制の一致」でしょうか。

「I think you have gone...」が現在の話で、これが過去形になって、動詞の時制がそれぞれ1つずつ繰り下がった、と言えます。いずれにせよ、「行ってしまった」のは「思った」時より前の出来事です。

ちなみに「gone」は過去完了なので文法的には「had」しかあり得ず、would、could、shouldだけだと文法的に成立しません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よく理解できました!ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/11 19:57

(1)I wish I hadn't gone swimming in the rain the other day.


「先日は雨の中泳ぎに行かなければよかった」「先日は雨の降る中、泳ぎになんて行かなかったらなあ」ということで、名詞節の中で過去完了を使うことによって、過去の事実と反対の願望を表します。この場合ですと、実際は泳ぎに行ったのですから I went swimming がI didn't go swimming と否定形になり、それが過去完了になっているんですね。

the other day は「先日」という意味です。

(2)I hope you get over your cold soon.
「あなたの風邪、早くよくなるといいですね」ということで、hope は「望む、願う」という意味です。I wish と I hope の違いはこちらなどにわかりやすく出てます。
http://i-eigo.net/cat_0/ent_50.html

(3)That's what I call a good idea.
call はcall A B で「AをBだと言う、AをBと考える」という意味です。
この文の場合ですと、what = the thing which ですから
That's the thing which I call a good idea. で、分解すると
That's the thing. + I call the thing a good idea. ということになりますね。
後半の文は「私はそのことをいい考えだと言う(思う)」ということです。
ただ、文法的なことを考えるより what I call で「まさしく」くらいの熟語としてつかんでしまった方がいいかと思います。使用例をご覧下さい。
http://eow.alc.co.jp/what+i+call/UTF-8/?ref=sa

(4)I thought you'd gone cycling with Tom and the others.
you'd は you had で、had gone で過去完了形になっています。ですから、I thought 、つまり「私は思った」というその時点よりも過去のことが述べられているわけです。
訳は「君はトムや他の人たちとサイクリングに行ってしまったんだ、と思った」ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすかったです。回答ありがとうございました!

お礼日時:2010/11/06 14:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!