プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

なぜ「What you are talking about?」と言うのですか?

「What are you talking about?」じゃない理由を教えてください。疑問文なのに肯定文で書く理由とは?

A 回答 (4件)

No.3です。



外国人も外国人で下手であるがゆえにbrokenになりますが、
ネイティブはネイティブなりに崩れるんじゃないですか?

ネイティブスピーカーというのは自由に使いこなせる言語能力が身についていますが、常に文法どおりに正しく喋ったり書いたりしているわけではありませんよね。日本人にとっての日本語がそうであるように。

文法があって言語が存在するわけでなくて、言語を研究・整理して体系立ててみたものが文法ですし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2010/11/19 22:09

その場合は既出のように、What are you talking about? です。



「疑問文なのに肯定文で書く」というと、

You’re talking aboug A?

みたいなことではありませんか。

正しくは Are you talking about A? なのですが、会話だと肯定文に「?」を付けて語尾上げで言って、質問にしてしまう場合もあります。

あとは、How old do you think she is? みたいなので、is she?にならないとか。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。確かにありますね。

You’re talking aboug A?で聞く人もいますが、ネイティブですよね。
あれはなぜそうするんでしょうか?どういう意図があるのかそれも疑問でした。

お礼日時:2010/11/12 01:04

逆です。



“What you are talking about?” <you are>
とは言いません。どこでご覧になったのか知りませんが間違いです。

“What are you talking about?” <are you>
「あなたは何を言っているのですか?」
が正しいです。

前者がありえるのは次の場合のように、前に他の語句がある場合です。その場合は <you are> です。
(ネーティブでも時々、特に教養が無い人は、この様な場合でも<are you>にして言う人もいますが、間違いです。)
“I don’t know what you are talking about.” <肯定文>
「あなたが何を言っているのか私は分かりません」

“I want to know what you are talking about.” <肯定文>
「あなたが何を言っているのか私は知りたいです」

次のような場合も<you are>です。
“What is it that you are talking about?” <疑問文>
「あなたが言っている事は何ですか?」

この最後の例は疑問文ですが<you are>です。疑問を表す所はちゃんと<is it>になっています。"you are talking about" は "it" の事なのでそこは肯定文の形<you are>になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
教養がない人が接続詞を使うとは思えないです。あとネイティブでした。

What is it that you are talking about?のis itを略したかもしれません。
文法的にないことが分かって為になりました。

お礼日時:2010/11/12 01:02

日本語でも


1。どうしてそんなこと言うんだ

2。どうしてそんなこと言わないんだ

 両方ありますね。1が肯定文の疑問文、2は否定文の疑問文。英語も同じです。

e1. Why do you say things like that?

e2. Why don't you say things like that?

What are you talking about?「貴方は何を言っているのか」>「チンプンカンプンでさっぱり分からない」

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。どういうことですか。。。

お礼日時:2010/11/12 01:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!