【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集

フランス語で、Tu n'auras pas travaille' pour rien.が、すごくがんばったんだね、と訳されています。
直訳すれば、「君は、無駄には勉強しないだろう。」だと思うのですが、
ちょっと意訳し過ぎではないでしょうか?

A 回答 (1件)

fMRI さん はじめまして



お示しの和訳は、意訳ではなく、適訳です

なぜなら、-future antérieur-には
未来のある時期に完了していることを表現すると
同時に、過去の事実の推測を示したり、断定的な
語句の緩和や、ある種の感情を表現できるのです

つまり、今回の場合には,『頑張ったこと』は認めるも
言外に、その成果は、あまり評価できないと煙幕を張る

用法を固定的に考えないで、前後の文脈から
導く方が、より多面的に理解出来ると凡慮。。。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報